< Ecclesiastes 7 >

1 melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa et dies mortis die nativitatis
Mieux vaut une bonne réputation que les parfums précieux; et le jour de la mort que le jour de la naissance.
2 melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii in illa enim finis cunctorum admonetur hominum et vivens cogitat quid futurum sit
Mieux vaut aller dans une maison de deuil que dans une maison de festin; car dans celle-là on est averti de la fin de tous les hommes, et le vivant pense à ce qui doit arriver.
3 melior est ira risu quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis
Mieux vaut la colère que le rire, parce que par la tristesse du visage est corrigé le cœur de celui qui pèche.
4 cor sapientium ubi tristitia est et cor stultorum ubi laetitia
Le cœur des sages est où est la tristesse; et le cœur des insensés où est la joie.
5 melius est a sapiente corripi quam stultorum adulatione decipi
Mieux vaut être repris par un sage que d’être trompé par les flatteries des insensés;
6 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla sic risus stulti sed et hoc vanitas
Parce que, comme est le pétillement des épines qui brûlent sous une marmite, ainsi est le rire de l’insensé; mais cela même est vanité.
7 calumnia conturbat sapientem et perdet robur cordis illius
L’oppression trouble le sage, et elle détruira la force de son cœur.
8 melior est finis orationis quam principium melior est patiens arrogante
Mieux vaut la fin d’un discours que le commencement. Mieux vaut un homme patient qu’un arrogant.
9 ne velox sis ad irascendum quia ira in sinu stulti requiescit
Ne sois pas prompt à te mettre en colère; parce que la colère repose dans le sein de l’insensé.
10 ne dicas quid putas causae est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt stulta est enim huiuscemodi interrogatio
Ne dis pas: Quelle est la cause, penses-tu, que les temps anciens furent meilleurs qu’ils ne sont maintenant? car insensée est une question de ce genre.
11 utilior est sapientia cum divitiis et magis prodest videntibus solem
La sagesse est plus utile avec les richesses, et elle sert davantage à ceux qui voient le soleil.
12 sicut enim protegit sapientia sic protegit pecunia hoc autem plus habet eruditio et sapientia quod vitam tribuunt possessori suo
Car comme la sagesse protège, l’argent protège aussi; mais l’instruction a cela de plus, ainsi que la sagesse, qu’elles donnent la vie à leur possesseur.
13 considera opera Dei quod nemo possit corrigere quem ille despexerit
Considère les œuvres de Dieu: personne ne peut corriger celui qu’il méprise.
14 in die bona fruere bonis et malam diem praecave sicut enim hanc sic et illam fecit Deus ut non inveniat homo contra eum iustas querimonias
Au jour heureux, jouis des biens, et précautionne-toi contre le mauvais jour; car comme l’un, ainsi il a fait l’autre, sans que l’homme trouve contre lui de justes plaintes.
15 haec quoque vidi in diebus vanitatis meae iustus perit in iustitia sua et impius multo vivit tempore in malitia sua
J’ai encore vu ceci dans les jours de ma vanité: le juste périt dans sa justice, et l’impie vit longtemps dans sa malice.
16 noli esse iustus multum neque plus sapias quam necesse est ne obstupescas
Ne sois point juste à l’excès, ni plus sage qu’il n’est nécessaire, pour que tu ne deviennes pas insensible.
17 ne impie agas multum et noli esse stultus ne moriaris in tempore non tuo
N’agis pas en impie à l’excès; et ne sois pas insensé, afin que tu ne meures pas dans un temps qui n’est pas le tien.
18 bonum est te sustentare iustum sed et ab illo ne subtrahas manum tuam quia qui Deum timet nihil neglegit
Il est bon que tu soutiennes le juste; mais même ne retire pas de celui-là ta main, parce que celui qui craint Dieu ne néglige rien.
19 sapientia confortabit sapientem super decem principes civitatis
La sagesse a rendu le sage plus fort que dix princes d’une cité.
20 non est enim homo iustus in terra qui faciat bonum et non peccet
Car il n’est pas d’homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point.
21 sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accommodes cor tuum ne forte audias servum tuum maledicentem tibi
Mais surtout, à toutes les paroles qui se disent, ne prête pas ton cœur; de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire;
22 scit enim tua conscientia quia et tu crebro maledixisti aliis
Car ta conscience sait que toi-même tu as fréquemment maudit les autres.
23 cuncta temptavi in sapientia dixi sapiens efficiar et ipsa longius recessit a me
J’ai tout tenté avec la sagesse. J’ai dit: Je deviendrai sage, et la sagesse s’est retirée bien loin de moi
24 multo magis quam erat et alta profunditas quis inveniet eam
Beaucoup plus loin qu’elle n’était, et grande est sa profondeur; qui la trouvera?
25 lustravi universa animo meo ut scirem et considerarem et quaererem sapientiam et rationem et ut cognoscerem impietatem stulti et errorem inprudentium
J’ai parcouru toutes choses avec mon esprit, afin de savoir, de considérer, et de chercher la sagesse et la raison des choses, et de connaître l’impiété de l’insensé et l’erreur des imprudents:
26 et inveni amariorem morte mulierem quae laqueus venatorum est et sagena cor eius vincula sunt manus illius qui placet Deo effugiet eam qui autem peccator est capietur ab illa
Et j’ai trouvé la femme plus amère que la mort; elle est un lacs de chasseur, son cœur est un filet, ses mains sont des chaînes. Celui qui plaît à Dieu lui échappera; mais celui qui est pécheur sera pris par elle.
27 ecce hoc inveni dicit Ecclesiastes unum et alterum ut invenirem rationem
Voilà ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, une chose et une autre, afin de trouver une raison,
28 quam adhuc quaerit anima mea et non inveni virum de mille unum repperi mulierem ex omnibus non inveni
Que cherche encore mon âme, et que je n’ai pas trouvée. J’ai trouvé un homme entre mille; une femme entre toutes, je ne l’ai pas trouvée.
29 solummodo hoc inveni quod fecerit Deus hominem rectum et ipse se infinitis miscuerit quaestionibus quis talis ut sapiens est et quis cognovit solutionem verbi
J’ai trouvé cela seulement, que Dieu a fait l’homme droit, et que celui-ci s’est embarrassé lui-même dans des questions infinies.

< Ecclesiastes 7 >