< Ecclesiastes 4 >
1 verti me ad alia et vidi calumnias quae sub sole geruntur et lacrimas innocentum et consolatorem neminem nec posse resistere eorum violentiae cunctorum auxilio destitutos
Entonces me puse a pensar en todas las formas en que la gente oprime a los demás aquí en la tierra. Miren las lágrimas de los oprimidos: ¡no hay nadie que los consuele! Los poderosos los oprimen, ¡y no hay nadie que los consuele!
2 et laudavi magis mortuos quam viventes
Felicité a los que ya estaban muertos, porque los muertos están mejor que los que aún viven y son oprimidos.
3 et feliciorem utroque iudicavi qui necdum natus est nec vidit mala quae sub sole fiunt
Pero lo mejor de todo son los que nunca han existido: no han visto las cosas malas que la gente se hace entre sí aquí en la tierra.
4 rursum contemplatus omnes labores hominum et industrias animadverti patere invidiae proximi et in hoc ergo vanitas et cura superflua est
Observé que toda habilidad en el trabajo proviene de la competencia con los demás. Una vez más, esto es difícil de entender, como tratar de aferrarse al escurridizo viento.
5 stultus conplicat manus suas et comedit carnes suas dicens
Los insensatos se cruzan de brazos y no hacen nada, así que al final se agotan.
6 melior est pugillus cum requie quam plena utraque manus cum labore et adflictione animi
Es mejor ganar un poco sin estrés que mucho con demasiado estrés y persiguiendo el viento.
7 considerans repperi et aliam vanitatem sub sole
Luego me puse a considerar otra cosa aquí en la tierra que también es frustrantemente difícil de entender.
8 unus est et secundum non habet non filium non fratrem et tamen laborare non cessat nec satiantur oculi eius divitiis nec recogitat dicens cui laboro et fraudo animam meam bonis in hoc quoque vanitas est et adflictio pessima
¿Qué pasa con alguien que no tiene familia que le ayude, ni hermano ni hijo, que trabaja todo el tiempo, pero no está satisfecho con el dinero que gana? “¿Para quién estoy trabajando?”, se pregunta. “¿Por qué me impido disfrutar de la vida?”. Una situación así es difícil de explicar: ¡es un negocio malvado!
9 melius ergo est duos simul esse quam unum habent enim emolumentum societatis suae
Dos son mejor que uno, pues pueden ayudarse mutuamente en su trabajo.
10 si unus ceciderit ab altero fulcietur vae soli quia cum ruerit non habet sublevantem
Si uno de ellos se cae, el otro puede ayudarlo a levantarse, pero qué triste es el que se cae y no tiene a nadie que lo ayude a levantarse.
11 et si dormierint duo fovebuntur mutuo unus quomodo calefiet
Del mismo modo, si dos personas se acuestan juntas, se abrigan mutuamente, pero uno no puede calentarse si está solo.
12 et si quispiam praevaluerit contra unum duo resistent ei funiculus triplex difficile rumpitur
Alguien que lucha contra otra persona puede ganar, pero no si lucha contra dos. Una cuerda hecha de tres hilos no puede romperse rápidamente.
13 melior est puer pauper et sapiens rege sene et stulto qui nescit providere in posterum
Un joven pobre y sabio es mejor que un rey viejo y necio que ya no acepta consejos.
14 quod et de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum et alius natus in regno inopia consumatur
Incluso puede salir de la cárcel para reinar sobre su reino, aunque haya nacido pobre.
15 vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adulescente secundo qui consurgit pro eo
He observado que todos los que están aquí en la tierra siguen al joven que ocupa su lugar.
16 infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum et qui postea futuri sunt non laetabuntur in eo sed et hoc vanitas et adflictio spiritus
Está rodeado de una multitud de seguidores, pero la siguiente generación no está contenta con él. Esto también ilustra la naturaleza pasajera de la vida cuyo significado es esquivo, como perseguir el viento para comprender.