< Ecclesiastes 4 >

1 verti me ad alia et vidi calumnias quae sub sole geruntur et lacrimas innocentum et consolatorem neminem nec posse resistere eorum violentiae cunctorum auxilio destitutos
Je me suis tourné et j’ai vu toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil: et voici que les opprimés sont dans les larmes, et personne ne les console! Ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne ne les console!
2 et laudavi magis mortuos quam viventes
Et j’ai proclamé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,
3 et feliciorem utroque iudicavi qui necdum natus est nec vidit mala quae sub sole fiunt
et plus heureux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore arrivé à l’existence, qui n’a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
4 rursum contemplatus omnes labores hominum et industrias animadverti patere invidiae proximi et in hoc ergo vanitas et cura superflua est
J’ai vu que tout travail et que toute habileté dans un ouvrage n’est que jalousie contre un homme de la part de son prochain: cela encore est vanité et poursuite du vent.
5 stultus conplicat manus suas et comedit carnes suas dicens
L’insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
6 melior est pugillus cum requie quam plena utraque manus cum labore et adflictione animi
Mieux vaut une main pleine de repos, que les deux pleines de labeur et de poursuite du vent.
7 considerans repperi et aliam vanitatem sub sole
Je me suis tourné et j’ai vu une autre vanité sous le soleil.
8 unus est et secundum non habet non filium non fratrem et tamen laborare non cessat nec satiantur oculi eius divitiis nec recogitat dicens cui laboro et fraudo animam meam bonis in hoc quoque vanitas est et adflictio pessima
Tel homme est seul et n’a pas de second, il n’a ni fils ni frère, et pourtant il n’y a pas de fin à tout son travail, et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses: « Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissance? » Cela encore est vanité, et mauvaise occupation.
9 melius ergo est duos simul esse quam unum habent enim emolumentum societatis suae
Mieux vaut vivre à deux que solitaire; il y a pour les deux un bon salaire dans leur travail;
10 si unus ceciderit ab altero fulcietur vae soli quia cum ruerit non habet sublevantem
car s’ils tombent, l’un peut relever son compagnon. Mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe sans avoir un second pour le relever!
11 et si dormierint duo fovebuntur mutuo unus quomodo calefiet
De même, si deux couchent ensemble, ils se réchauffent; mais un homme seul, comment aurait-il chaud!
12 et si quispiam praevaluerit contra unum duo resistent ei funiculus triplex difficile rumpitur
Et si quelqu’un maîtrise celui qui est seul, les deux pourront lui résister, et le fil triplé ne rompt pas facilement.
13 melior est puer pauper et sapiens rege sene et stulto qui nescit providere in posterum
Mieux vaut un jeune homme pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis;
14 quod et de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum et alius natus in regno inopia consumatur
car il sort de prison pour régner, quoiqu’il soit né pauvre dans son royaume.
15 vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adulescente secundo qui consurgit pro eo
J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil près du jeune homme qui s’élevait à la place du vieux roi.
16 infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum et qui postea futuri sunt non laetabuntur in eo sed et hoc vanitas et adflictio spiritus
Il n’y avait pas de fin à toute cette foule, à tous ceux à la tête desquels il était. Et cependant les descendants ne se réjouiront pas à son sujet. Cela encore est vanité et poursuite du vent.

< Ecclesiastes 4 >