< Ecclesiastes 3 >

1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
Todo tiene su propio tiempo. Hay una hora para todo lo que sucede aquí:
2 tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
Un tiempo de nacer, y un tiempo de morir. Un tiempo de sembrar, y un tiempo de cosechar.
3 tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
Tiempo de matar, y tiempo de curar. Tiempo de derribar, y tiempo de edificar.
4 tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
Tiempo de llorar, y tiempo de reír. Tiempo de llorar, y tiempo de bailar.
5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
Tiempo de lanzar piedras, y tiempo de recogerlas. Tiempo de abrazar, y tiempo de evitar abrazar.
6 tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
Tiempo de buscar, y tiempo de dejar de buscar. Tiempo de guardar, y tiempo de botar.
7 tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
Tiempo de romper, y tiempo de reparar. Tiempo de callar, tiempo de hablar.
8 tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
Tiempo de amar, y tiempo de odiar. Tiempo de guerra, y tiempo de paz.
9 quid habet amplius homo de labore suo
¿Y qué obtienes por todo tu esfuerzo?
10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
He examinado lo que Dios nos da por hacer.
11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
Todo lo que Dios hace está bellamente programado, y aunque también ha puesto la idea de la eternidad en nuestras mentes, no podemos entender completamente lo que Dios hace de principio a fin.
12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
Llegué a la conclusión de que no hay nada mejor que ser feliz y procurar lo bueno de la vida.
13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
Además, todo el mundo debe comer y beber y disfrutar de su trabajo: esto es un regalo de Dios para nosotros.
14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
También llegué a la conclusión de que todo lo que Dios hace dura para siempre: no se le puede añadir ni quitar nada. Dios actúa así para que la gente lo admire.
15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
Lo que fue, es; y lo que será, ha sido, y Dios examina todo el tiempo.
16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
También observé que aquí en la tierra había maldad incluso en el lugar donde se suponía que había justicia; incluso donde las cosas debían ser correctas, había maldad.
17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
Pero entonces pensé para mí: “En última instancia, Dios juzgará tanto a los que hacen el bien como a los que hacen el mal, y a cada obra y acción, en el momento señalado”.
18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
También pensé para mí: “En cuanto a lo que ocurre con los seres humanos, Dios nos demuestra que no somos mejores que los animales”.
19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
Porque lo que ocurre con los seres humanos es lo mismo que lo que ocurre con los animales: de la misma manera que uno muere, el otro también muere. Todos tienen el aliento de vida, así que en lo que respecta a cualquier ventaja que los seres humanos tengan sobre los animales, no hay ninguna. Sin duda, esto es muy difícil de entender!
20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
Todos acaban en el mismo lugar: todos proceden del polvo y todos vuelven al polvo.
21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
¿Quién sabe realmente si el aliento de vida de los seres humanos va hacia arriba, y el aliento de vida de los animales baja a la tierra?
22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
Así que llegué a la conclusión de que no hay nada mejor que la gente disfrute de su trabajo. Esto es lo que debemos hacer. Porque ¿quién puede resucitar a alguien de entre los muertos para mostrarle lo que sucederá después de su muerte?

< Ecclesiastes 3 >