< Ecclesiastes 3 >
1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
天が下のすべての事には季節があり、すべてのわざには時がある。
2 tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
生るるに時があり、死ぬるに時があり、植えるに時があり、植えたものを抜くに時があり、
3 tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
殺すに時があり、いやすに時があり、こわすに時があり、建てるに時があり、
4 tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
泣くに時があり、笑うに時があり、悲しむに時があり、踊るに時があり、
5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
石を投げるに時があり、石を集めるに時があり、抱くに時があり、抱くことをやめるに時があり、
6 tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
捜すに時があり、失うに時があり、保つに時があり、捨てるに時があり、
7 tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
裂くに時があり、縫うに時があり、黙るに時があり、語るに時があり、
8 tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
愛するに時があり、憎むに時があり、戦うに時があり、和らぐに時がある。
9 quid habet amplius homo de labore suo
働く者はその労することにより、なんの益を得るか。
10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
わたしは神が人の子らに与えて、ほねおらせられる仕事を見た。
11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
神のなされることは皆その時にかなって美しい。神はまた人の心に永遠を思う思いを授けられた。それでもなお、人は神のなされるわざを初めから終りまで見きわめることはできない。
12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
わたしは知っている。人にはその生きながらえている間、楽しく愉快に過ごすよりほかに良い事はない。
13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
またすべての人が食い飲みし、そのすべての労苦によって楽しみを得ることは神の賜物である。
14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
わたしは知っている。すべて神がなさる事は永遠に変ることがなく、これに加えることも、これから取ることもできない。神がこのようにされるのは、人々が神の前に恐れをもつようになるためである。
15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
今あるものは、すでにあったものである。後にあるものも、すでにあったものである。神は追いやられたものを尋ね求められる。
16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
わたしはまた、日の下を見たが、さばきを行う所にも不正があり、公義を行う所にも不正がある。
17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
わたしは心に言った、「神は正しい者と悪い者とをさばかれる。神はすべての事と、すべてのわざに、時を定められたからである」と。
18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
わたしはまた、人の子らについて心に言った、「神は彼らをためして、彼らに自分たちが獣にすぎないことを悟らせられるのである」と。
19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
人の子らに臨むところは獣にも臨むからである。すなわち一様に彼らに臨み、これの死ぬように、彼も死ぬのである。彼らはみな同様の息をもっている。人は獣にまさるところがない。すべてのものは空だからである。
20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
みな一つ所に行く。皆ちりから出て、皆ちりに帰る。
21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
だれが知るか、人の子らの霊は上にのぼり、獣の霊は地にくだるかを。
22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
それで、わたしは見た、人はその働きによって楽しむにこした事はない。これが彼の分だからである。だれが彼をつれていって、その後の、どうなるかを見させることができようか。