< Ecclesiastes 3 >

1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
Toutes choses ont leur temps, et dans leurs limites elles passent toutes sous le ciel.
2 tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
Il est un temps de naître et un temps de mourir; Un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui a été planté;
3 tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
Un temps de tuer, et un temps de guérir; Un temps d’abattre, et un temps de bâtir;
4 tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
Un temps de pleurer, et un temps de rire; Un temps de gémir, et un temps de sauter de joie;
5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
Un temps de disperser les pierres, et un temps de les rassembler; Un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements;
6 tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
Un temps d’acquérir, et un temps de perdre; Un temps de garder, et un temps de rejeter;
7 tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
Un temps de déchirer, et un temps de coudre; Un temps de se taire, et un temps de parler;
8 tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
Un temps d’amour, et un temps de haine; Un temps de guerre, et un temps de paix;
9 quid habet amplius homo de labore suo
Quel avantage a l’homme de son travail?
10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
J’ai vu l’affliction qu’a donnée Dieu aux fils des hommes, pour qu’ils en soient tourmentés.
11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
Il a fait toutes choses bonnes en leur temps, et il a livré le monde à leurs disputes; en sorte que l’homme ne découvre pas l’œuvre que Dieu a opérée depuis le commencement jusqu’à la fin.
12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
Et j’ai reconnu qu’il n’y avait rien de mieux que de se réjouir et de faire le bien pendant sa vie.
13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
Car tout homme qui mange, boit et voit le bien de son travail, c’est un don de Dieu.
14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
J’ai appris que les œuvres que Dieu a faites persévèrent à perpétuité; nous ne pouvons rien ajouter ni rien retrancher aux choses que Dieu a faites afin qu’il soit craint.
15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
Ce qui a été fait demeure: les choses qui doivent être ont déjà été; et Dieu rétablit ce qui est passé.
16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
J’ai vu sous le soleil, dans le lieu du jugement, l’impiété; et, dans le lieu de la justice, l’iniquité.
17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
Et j’ai dit dans mon cœur: Dieu jugera le juste et l’impie, et ce sera alors le temps de toute chose.
18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
J’ai dit en mon cœur touchant les fils des hommes: Que Dieu les éprouve, et montre qu’ils sont semblables à des bêtes.
19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
C’est pour cela que le trépas est pour l’homme et pour les bêtes, et qu’égale est leur condition: comme l’homme meurt, ainsi elles meurent; de la même manière elles respirent toutes, et l’homme n’a rien de plus que la bête: toutes choses sont soumises à la vanité:
20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
Toutes choses vont vers un seul lieu: elles ont été faites de la terre, et elles retournent pareillement à la terre.
21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
Qui sait si l’esprit des fils d’Adam monte en haut, et si l’esprit des bêtes descend en bas?
22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
Et j’ai trouvé que rien n’est meilleur pour l’homme que de se réjouir en son œuvre, et que c’est là sa part: car qui l’amènera à connaître les choses qui doivent arriver après lui?

< Ecclesiastes 3 >