< Ecclesiastes 3 >
1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
Il y a temps pour tout, et toute chose sous le ciel a son moment.
2 tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
Il y a temps pour naître et pour mourir; temps pour planter et pour arracher ce qui a été planté;
3 tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
temps pour tuer et pour guérir; temps pour abattre et pour édifier;
4 tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
temps pour pleurer et pour rire; temps pour gémir et pour danser;
5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
temps pour rejeter les pierres et pour les ramasser; temps pour embrasser et pour s'éloigner des embrassements;
6 tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
temps pour acquérir et pour perdre; temps pour conserver et pour rejeter;
7 tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
temps pour déchirer et pour recoudre; temps pour se taire et pour parler;
8 tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
temps pour aimer et pour haïr; temps pour combattre et pour faire la paix.
9 quid habet amplius homo de labore suo
Quel avantage a celui qui se fatigue aux choses qu'il fait?
10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
J'ai vu d'un seul coup d'œil toute l'inquiétude que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
Toutes les choses qu'Il a faites sont bonnes en leur temps, et Il a mis le monde entier dans le cœur des hommes, en sorte que du commencement à la fin ils ne puissent s'expliquer l'œuvre que Dieu a créée.
12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
J'ai connu qu'il n'est rien de bon en eux-mêmes, si ce n'est de se réjouir et de faire le bien pendant leur vie.
13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
Et si un homme mange, boit, et voit le bien dans son labeur, c'est là un don de Dieu.
14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
J'ai connu que tout ce qu'a fait Dieu subsistera durant tous les siècles; nous ne pouvons y rien ajouter, en rien ôter. Et Dieu a fait cela pour que les hommes craignissent Son visage.
15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
Ce qui a été est encore; et tout ce qui doit être a été, et Dieu cherchera le persécuté.
16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
Et j'ai vu encore, sous le soleil, le lieu du jugement, où est l'impie, et le lieu de l'équité, où est l'homme pieux.
17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
Et j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera ensemble le juste et l'impie; car il y a temps pour toute chose et pour toute œuvre.
18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
J'ai dit en mon cœur, touchant les discours des hommes: Dieu les discernera, et Il leur montrera qu'ils sont un bétail à Ses yeux.
19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
Car le fils des hommes et la bête sont sujets aux mêmes accidents; la mort de celui-ci est la mort de celui-là, et le même souffle les anime tous: et qu'a l'homme de plus que la bête? Rien; car tout est vanité.
20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
Toutes choses vont au même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retournera en poussière.
21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
Et qui a vu si le souffle des fils des hommes remonte en haut, ou si le souffle des bêtes descend en bas dans la terre?
22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
Et j'ai vu qu'il n'est rien de bon pour l'homme, sinon de se complaire en ses œuvres; car tel est son partage. Car qui le conduira à connaître quelque chose de ce qui sera après lui?