< Ecclesiastes 3 >
1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
II y a un temps pour tout, et chaque chose a son heure sous le ciel.
2 tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
Il est un temps pour naître et un temps pour mourir, un temps pour planter et un temps pour déraciner ce qui était planté;
3 tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
un temps pour tuer et un temps pour guérir, un temps pour démolir et un temps pour bâtir;
4 tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
un temps pour pleurer et un temps pour rire, un temps pour se lamenter et un temps pour danser;
5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
un temps pour jeter des pierres et un temps pour ramasser des pierres, un temps pour embrasser et un temps pour repousser les caresses;
6 tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
un temps pour chercher ce qui est perdu et un temps pour perdre, un temps pour conserver et un temps pour dissiper;
7 tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
un temps pour déchirer et un temps pour coudre, un temps pour se taire et un temps pour parler;
8 tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
un temps pour aimer et un temps pour haïr, un temps pour la guerre et un temps pour la paix.
9 quid habet amplius homo de labore suo
Quel avantage tire le travailleur de la peine qu’il se donne?
10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
J’Ai observé la besogne que Dieu a assignée aux fils d’Adam pour se fatiguer en efforts.
11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
Il a fait toute chose excellente à son heure; il a mis aussi dans le cœur de l’homme le sens de la durée, sans quoi celui-ci ne saisirait point l’œuvre accomplie par Dieu du commencement à la fin.
12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
J’Ai reconnu qu’il n’y a pas de plus grand bien que de s’égayer et de se faire une vie heureuse.
13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
Et toutes les fois que l’homme mange et boit, jouissant du bien-être qu’il doit à son labeur, c’est là un don de Dieu.
14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
J’Ai reconnu aussi que tout ce que Dieu fait restera ainsi éternellement: il n’y a rien à y ajouter, rien à en retrancher: Dieu a arrangé les choses de telle sorte qu’on le craigne.
15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
Ce qui existait dans le passé existe à présent; ce qui sera dans l’avenir a été antérieurement: Dieu veut la continuité.
16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
Voici encore ce que j’ai vu sous le soleil: dans l’enceinte de la justice domine l’iniquité; au siège du droit triomphe l’injustice.
17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
Aussi me suis-je dit à moi-même: "Le juste et le méchant, c’est Dieu qui les jugera; car il a fixé un temps pour chaque chose et pour chaque action."
18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
Ensuite j’ai réfléchi à cette prétention des hommes d’être l’objet des préférences de Dieu, et j’ai vu que, considérés en eux-mêmes, ils sont comme les animaux.
19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
Car telle la destinée des fils d’Adam, telle la destinée des animaux; leur condition est la même, la mort des uns est comme la mort des autres; un même souffle les anime: la supériorité de l’homme sur l’animal est nulle, car tout est vanité.
20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
Tout aboutit au même endroit: tout est venu de la poussière et tout retourne à la poussière.
21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
Qui peut savoir si le souffle des fils d’Adam monte en haut, tandis que le souffle des animaux descend en bas, vers la terre?
22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
Par là je vois bien que le meilleur parti à prendre pour l’homme, c’est de se réjouir de ses œuvres, puisque c’est là son lot; car qui le ramènera un jour pour voir ce qui se passera après lui?