< Ecclesiastes 3 >
1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
Il y a une saison pour toute chose, et un temps pour toute chose sous le ciel:
2 tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
un temps pour naître, et un moment pour mourir; le moment de planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
3 tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
un temps à tuer, et un temps de guérison; un moment pour se décomposer, et un temps pour se construire;
4 tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps de deuil, et un temps pour danser;
5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
un temps pour jeter les pierres, et un temps pour rassembler les pierres; un temps à embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrasser;
6 tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
un temps à chercher, et un temps à perdre; un temps à conserver, et un temps pour s'en débarrasser;
7 tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
un temps à déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour garder le silence, et un temps de parole;
8 tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
un temps pour aimer, et un temps pour la haine; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
9 quid habet amplius homo de labore suo
Quel profit a celui qui travaille dans ce qu'il peine?
10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
J'ai vu le fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour les accabler.
11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
Il a rendu chaque chose belle en son temps. Il a aussi mis l'éternité dans leur cœur, sans que l'homme puisse découvrir l'œuvre que Dieu a faite depuis le commencement jusqu'à la fin.
12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
Je sais qu'il n'y a rien de mieux pour eux que de se réjouir et de faire le bien tant qu'ils vivent.
13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
Aussi, que chacun mange et boive, et jouisse du bien dans tout son travail, c'est un don de Dieu.
14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
Je sais que tout ce que Dieu fait, c'est pour toujours. Rien ne peut y être ajouté, rien ne peut en être retranché; et Dieu a fait cela pour que les hommes craignent devant lui.
15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
Ce qui est a déjà été, et ce qui doit être a déjà été. Dieu cherche de nouveau ce qui est passé.
16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
J'ai vu sous le soleil que, dans le lieu de la justice, il y avait de la méchanceté, et dans le lieu de la justice, il y avait de la méchanceté.
17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
Je disais en mon cœur: « Dieu jugera les justes et les méchants, car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre. »
18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
Je disais en mon cœur: « Quant aux fils des hommes, Dieu les éprouve, afin qu'ils voient qu'ils sont eux-mêmes comme des animaux.
19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
Car ce qui arrive aux fils des hommes arrive aux animaux. Il leur arrive même une chose. Comme l'un meurt, l'autre meurt aussi. Oui, ils ont tous le même souffle; et l'homme n'a aucun avantage sur les animaux, car tout est vanité.
20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
Tous vont au même endroit. Tous sont issus de la poussière, et tous retournent à la poussière.
21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
Qui connaît l'esprit de l'homme, s'il monte vers le haut, et l'esprit de l'animal, s'il descend vers la terre? ".
22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
C'est pourquoi j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux que l'homme se réjouisse de ses œuvres, car c'est là sa part; car qui peut lui faire voir ce qui sera après lui?