< Ecclesiastes 3 >
1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
To everything — a season, and a time to every delight under the heavens:
2 tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
A time to bring forth, And a time to die. A time to plant, And a time to eradicate the planted.
3 tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
A time to slay, And a time to heal, A time to break down, And a time to build up.
4 tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
A time to weep, And a time to laugh. A time to mourn, And a time to skip.
5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
A time to cast away stones, And a time to heap up stones. A time to embrace, And a time to be far from embracing.
6 tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
A time to seek, And a time to destroy. A time to keep, And a time to cast away.
7 tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
A time to rend, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak.
8 tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
A time to love, And a time to hate. A time of war, And a time of peace.
9 quid habet amplius homo de labore suo
What advantage hath the doer in that which he is labouring at?
10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
I have seen the travail that God hath given to the sons of man to be humbled by it.
11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
The whole He hath made beautiful in its season; also, that knowledge He hath put in their heart without which man findeth not out the work that God hath done from the beginning even unto the end.
12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,
13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
yea, even every man who eateth and hath drunk and seen good by all his labour, it [is] a gift of God.
14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
I have known that all that God doth is to the age, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God hath wrought that they do fear before Him.
15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
What is that which hath been? already it is, and that which [is] to be hath already been, and God requireth that which is pursued.
16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
And again, I have seen under the sun the place of judgment — there [is] the wicked; and the place of righteousness — there [is] the wicked.
17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
I said in my heart, 'The righteous and the wicked doth God judge, for a time [is] to every matter and for every work there.'
18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves [are] beasts.
19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
For an event [is to] the sons of man, and an event [is to] the beasts, even one event [is] to them; as the death of this, so [is] the death of that; and one spirit [is] to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole [is] vanity.
20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
The whole are going unto one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back unto the dust.
21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
Who knoweth the spirit of the sons of man that is going up on high, and the spirit of the beast that is going down below to the earth?
22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
And I have seen that there is nothing better than that man rejoice in his works, for it [is] his portion; for who doth bring him in to look on that which is after him?