< Ecclesiastes 3 >
1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
For, every thing, there is a season, —and a time for every pursuit, under the heavens: —
2 tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
A time to be born, and a time to die, —A time to plant, and a time to uproot what is planted;
3 tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
A time to kill, and a time to heal, —A time to break down, and a time to build up;
4 tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
A time to weep, and a time to laugh, —A time to wail, and a time to dance for joy;
5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
A time to cast away stones, and a time to heap up stones, —A time to embrace, and a time to be far from loving embrace;
6 tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
A time to seek, and a time to give up as lost, —A time to keep, and a time to cast away;
7 tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
A time to rend, and a time to sew, —A time to be silent, and a time to speak;
8 tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
A time to love and a time to hate, —A time of war, and a time of peace.
9 quid habet amplius homo de labore suo
What profit hath he that worketh, in that wherein, himself, hath toiled?
10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
I looked at the employment which God hath given to the sons of men, to work therein:
11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
Everything, hath he made beautiful in its own time, —also, intelligence, hath he put in their heart, without which men could not find out the work which God hath wrought, from the beginning even unto the end.
12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
I know that there is no blessedness in them, —save to be glad, and to do well with one’s life.
13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
Though indeed, that any man should eat and drink, and see blessedness, in all his toil, it is, the gift of God.
14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
I know, that, whatsoever God doeth, the same, shall be age-abiding, unto it, there is nothing to add, and, from it, there is nothing to take away, —and, God, hath done it, that men should stand in awe before him.
15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
That which was, already, had been, and, that which shall be, already, shall have been, —but, God, seeketh that which hath been chased away.
16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
Then, again, I saw under the sun, the place of justice, that there was lawlessness, and, the place of righteousness, that there was lawlessness.
17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
Said, I, in my heart, Both the righteous and the lawless, will God judge, —for [there will be] a time for every pursuit, and concerning every work—there.
18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
Said, I, in my heart, as concerning the sons of men, That God was minded to prove them, —and that they might see, that they were beasts, of themselves.
19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
For, as regardeth the destiny of the sons of men and the destiny of beasts, one fate, have they, as dieth the one, so, dieth the other, and, one spirit, have they all, —and, the pre-eminence of man over beast, is nothing, for, all, were vanity:
20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
all, go unto one place, —all, came from the dust, and all, return to the dust.
21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
Who knoweth the spirit of the sons of men, whether it, ascendeth, above, —or the spirit of the beast, whether it, descendeth, below, to the earth?
22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
So I saw, that there was nothing better than that a man should be glad in his works, for, that, is his portion, —for who can bring him in, to look upon that which shall be after him?