< Ecclesiastes 3 >

1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
For every thing there is a fixed period, and an appointed time to every thing under heaven: —
2 tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
A time to be born, and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up what is planted.
3 tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
A time to kill, and a time to heal. A time to breaking down, and a time to build up.
4 tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.
5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
A time to cast stones asunder, and a time to gather stones together. A time to embrace, and a time to refrain from embracing.
6 tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
A time to seek, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.
7 tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.
8 tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
A time to love, and a time to hate. A time of war, and a time of peace.—
9 quid habet amplius homo de labore suo
What profit hath he who laboreth from that with which he wearieth himself?
10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
I have seen the business which God hath given to the sons of men to exercise themselves therewith.
11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
God maketh every thing good in its time; but he hath put the world into the heart of man, so that he understandeth not the work which God doeth, from the beginning to the end.
12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
I know that there is nothing better for a man than that he should rejoice and enjoy good his life long.
13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
But when a man eateth and drinketh, and enjoyeth good through all his labor, this is the gift of God.
14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
I know that whatever God doeth, that shall be for ever. Nothing can be added to it, and nothing taken from it; and God doeth it that men may fear before him.
15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
That which is, was long ago; and that which is to be, hath already been; and God recalleth that which is past.
16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
Moreover, I saw under the sun that in the place of justice there was iniquity; and in the place of righteousness, iniquity.
17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
Then said I in my heart, “God will judge the righteous and the wicked.” For there shall be a time for every matter and for every work.
18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
I said in my heart concerning the sons of men, that God will prove them, in order that they may see that they are like the beasts.
19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts: one lot befalleth both. As the one dieth, so dieth the other. Yea, there is one spirit in them, and a man hath no pre-eminence above a beast; for all is vanity.
20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
All go to one place; all are from the dust, and all turn to dust again.
21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of a beast, whether it goeth downward to the earth?
22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
And so I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his labors; for that is his portion. For who shall bring him to see what shall be after him?

< Ecclesiastes 3 >