< Ecclesiastes 3 >

1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
For every thing there is a season; and a [proper] time is for every pursuit under the heavens.
2 tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
[There is] a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what hath been planted;
3 tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
4 tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
A time to throw away stones, and a time to gather up stones; a time to embrace, and a time to be far from embracing;
6 tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
A time to seek, and a time to let things be lost; a time to keep, and a time to throw away;
7 tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
8 tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
9 quid habet amplius homo de labore suo
What profit hath [now] he that worketh in that wherein he toileth?
10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
I have seen the employment, which God hath given to the sons of men to busy themselves therewith.
11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
Every thing hath he made beautiful in its [proper] time: he hath also placed the eternity in their heart, without a man's being able to find out the work that God hath made from the beginning to the end.
12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
I know that there is nothing good [inherent] in them, but for every one to rejoice and to do what is good during [all] his life.
13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
For also that every man should eat and drink, and enjoy what is good for all his toil, is likewise a gift of God.
14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
I know that whatsoever God doth, that will be for ever; to it nothing can be added, and from it there is nothing to be diminished: and God hath so made it, that men should be afraid of him.
15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
That which hath been hath long since appeared [again]; and what is to be hath already been; and God seeketh [again] that which is sped away.
16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
And moreover I have seen under the sun, [that in] the place of justice, even there was wickedness; and [that in] the place of righteousness, even there was wickedness.
17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time for every pursuit; and on account of every deed there [will he judge].
18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
I said in my heart concerning the speaking of the sons of men, that God might make it clear to them, and that they might see that they by themselves are but beasts.
19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even the same thing befalleth them; as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one kind of spirit: so that the preeminence of man above the beast is nought; for all is vanity.
20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
Every thing goeth unto one place: every thing came from the dust, and every thing returneth to the dust.
21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
Who knoweth the spirit of the sons of man that ascendeth upward, and the spirit of the beast that descendeth downward to the earth?
22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
And so did I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion; for who can bring him to look with pleasure on what will be after him?

< Ecclesiastes 3 >