< Ecclesiastes 3 >
1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
2 tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3 tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
4 tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6 tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7 tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
8 tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
9 quid habet amplius homo de labore suo
What profit has he that works in that wherein he labors?
10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
I have seen the travail, which God has given to the sons of men to be exercised in it.
11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
He has made every thing beautiful in his time: also he has set the world in their heart, so that no man can find out the work that God makes from the beginning to the end.
12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labor, it is the gift of God.
14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
I know that, whatever God does, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God does it, that men should fear before him.
15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
That which has been is now; and that which is to be has already been; and God requires that which is past.
16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
I said in my heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
For that which befalls the sons of men befalls beasts; even one thing befalls them: as the one dies, so dies the other; yes, they have all one breath; so that a man has no preeminence above a beast: for all is vanity.
20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
Who knows the spirit of man that goes upward, and the spirit of the beast that goes downward to the earth?
22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
Why I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?