< Ecclesiastes 3 >
1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
To all things there is an appointed time, and a time to euery purpose vnder the heauen.
2 tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
A time to bee borne, and a time to die: a time to plant, and a time to plucke vp that which is planted.
3 tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
A time to slay, and a time to heale: a time to breake downe, and a time to builde.
4 tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
A time to weepe, and a time to laugh: a time to mourne, and a time to dance.
5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
A time to cast away stones, and a time to gather stones: a time to embrace, and a time to be farre from embracing.
6 tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
A time to seeke, and a time to lose: a time to keepe, and a time to cast away.
7 tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
A time to rent, and a time to sowe: a time to keepe silence, and a time to speake.
8 tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
A time to loue, and a time to hate: a time of warre, and a time of peace.
9 quid habet amplius homo de labore suo
What profite hath hee that worketh of the thing wherein he trauaileth?
10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
I haue seene the trauaile that God hath giuen to ye sonnes of men to humble them thereby.
11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
He hath made euery thing beautifull in his time: also he hath set the worlde in their heart, yet can not man finde out the worke that God hath wrought from the beginning euen to the end.
12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
I know that there is nothing good in them, but to reioyce, and to doe good in his life.
13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
And also that euery man eateth and drinketh, and seeth the commoditie of all his labour. this is the gift of God.
14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
I knowe that whatsoeuer God shall doe, it shalbe for euer: to it can no man adde, and from it can none diminish: for God hath done it, that they should feare before him.
15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
What is that that hath bene? that is nowe: and that that shalbe, hath now bene: for God requireth that which is past.
16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
And moreouer I haue seene vnder the sunne the place of iudgement, where was wickednesse, and the place of iustice where was iniquitie.
17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
I thought in mine heart, God wil iudge the iust and the wicked: for time is there for euery purpose and for euery worke.
18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
I considered in mine heart the state of the children of men that God had purged them: yet to see to, they are in themselues as beastes.
19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
For the condition of the children of men, and the condition of beasts are euen as one condition vnto them. As the one dyeth, so dyeth the other: for they haue all one breath, and there is no excellency of man aboue ye beast: for all is vanitie.
20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
All goe to one place, and all was of the dust, and all shall returne to the dust.
21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
Who knoweth whether the spirit of man ascend vpward, and the spirit of the beast descend downeward to the earth?
22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
Therefore I see that there is nothing better then that a man shoulde reioyce in his affaires, because that is his portion. For who shall bring him to see what shalbe after him?