< Ecclesiastes 3 >
1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
事事有時節,天下任何事皆有定時:
2 tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
生有時,死有時,栽種有時,拔除栽種的亦有時;
3 tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
殺戮有時,治療有時,拆毀有時,建築有時;
4 tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
哭有時,笑有時,哀悼有時,舞蹈有時;
5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
拋石有時,堆石有時;擁抱有時,戒避擁抱亦有時;
6 tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
尋找有時,遺失有時;保存有時,捨棄有時;
7 tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
撕裂有時,縫綴有時;緘默有時,言談有時,
8 tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
愛慕有時,憎恨有時;作戰有時,和睦有時。
9 quid habet amplius homo de labore suo
工作的人,從勞苦中得了什麼利益﹖
10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
我觀察了天主交予人類所應從事的事務,得知:
11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
天主所行的一切事宜,都很適時,並賜給人認識時事的經歷,但人仍不能明瞭,天主自始至終所做的工作。
12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
於是我明瞭:人類的幸福,只有在此生歡樂享受;
13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
但人人有吃有喝,享受自己一切勞苦之所得,也是天主的恩賜。
14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
我知道:凡天主所行的事,永恒不變,無一可增,無一可減。天主這樣作,是為叫人敬畏他。
15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
現今所有的,早已有過;將來所有有,先前已有過;因為天主必追尋已往的事。
16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
我在太陽下還看見:正義之處有不義,公平之處有不平。
17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
我心裏想天主必要審判義人和惡人,因為各種事情和行為,在天主那裏都有其定時。
18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
我想,天主藉此是為使世人認清自己是誰,看清自己與走獸無異。
19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
的確,世人的命運,同走獸的命運,都是一樣:前者怎樣死,後者也怎樣死;氣息都一樣,人並不優於走獸:因為都是虛無。
20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
都同歸於一處;既都出於塵土,也都歸於塵土。
21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
人的氣息是否向上高升,走獸的氣息是否下降地下,有誰知道﹖
22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
因此,我看出:人最好還是享受自己勞苦之所得,因為這是他的命運;有誰能領他去看自己身後的事呢﹖