< Ecclesiastes 10 >
1 muscae morientes perdunt suavitatem unguenti pretiosior est sapientia et gloria parva ad tempus stultitia
Las moscas muertas hacen que el aceite del perfumista produzca un mal olor; así que un poco de locura supera la sabiduría y el honor.
2 cor sapientis in dextera eius et cor stulti in sinistra illius
El corazón del hombre sabio está a su derecha, sino el corazón de un necio a su izquierda.
3 sed et in via stultus ambulans cum ipse insipiens sit omnes stultos aestimat
También cuando el necio va por el camino, le falla el entendimiento y dice a todos que es un necio.
4 si spiritus potestatem habentis ascenderit super te locum tuum ne dimiseris quia curatio cessare faciet peccata maxima
Si el espíritu del gobernante se levanta contra ti, no dejes tu lugar; porque la mansedumbre hace descansar las grandes ofensas.
5 est malum quod vidi sub sole quasi per errorem egrediens a facie principis
Hay un mal que he visto bajo el sol, la clase de error que procede del gobernante.
6 positum stultum in dignitate sublimi et divites sedere deorsum
La insensatez está puesta en gran dignidad, y los ricos se sientan en un lugar bajo.
7 vidi servos in equis et principes ambulantes quasi servos super terram
He visto siervos sobre caballos, y príncipes que caminan como siervos sobre la tierra.
8 qui fodit foveam incidet in eam et qui dissipat sepem mordebit eum coluber
El que cava una fosa puede caer en ella; y el que rompe un muro puede ser mordido por una serpiente.
9 qui transfert lapides adfligetur in eis et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis
El que talla piedras puede ser herido por ellas. El que parte la madera puede peligrar con ella.
10 si retunsum fuerit ferrum et hoc non ut prius sed hebetatum erit multo labore exacuatur et post industriam sequitur sapientia
Si el hacha está desafilada y uno no afila el filo, debe usar más fuerza; pero la habilidad trae el éxito.
11 si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit
Si la serpiente muerde antes de ser encantada, entonces no hay beneficio para la lengua del encantador.
12 verba oris sapientis gratia et labia insipientis praecipitabunt eum
Las palabras de la boca del sabio son graciosas; pero al necio se lo tragan sus propios labios.
13 initium verborum eius stultitia et novissimum oris illius error pessimus
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla, locura maligna.
14 stultus verba multiplicat ignorat homo quid ante se fuerit et quod post futurum est quis illi poterit indicare
El necio también multiplica las palabras. El hombre no sabe lo que va a ser; y lo que va a ser después de él, ¿quién se lo puede decir?
15 labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere
El trabajo de los necios cansa a cada uno de ellos, pues no sabe cómo ir a la ciudad.
16 vae tibi terra cuius rex est puer et cuius principes mane comedunt
Ay de ti, tierra, cuando tu rey es un niño, ¡y tus príncipes comen por la mañana!
17 beata terra cuius rex nobilis est et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam
Feliz eres, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su debido tiempo, ¡para la fuerza, y no para la embriaguez!
18 in pigritiis humiliabitur contignatio et in infirmitate manuum perstillabit domus
Por pereza se hunde el techo; y por la ociosidad de las manos la casa gotea.
19 in risu faciunt panem ac vinum ut epulentur viventes et pecuniae oboedient omnia
Se hace una fiesta para reír, y el vino alegra la vida; y el dinero es la respuesta para todas las cosas.
20 in cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti quia avis caeli portabit vocem tuam et qui habet pinnas adnuntiabit sententiam
No maldigas al rey, no, no en tus pensamientos; y no maldigas a los ricos en tu habitación, porque un pájaro del cielo puede llevar tu voz, y lo que tiene alas puede contar el asunto.