< Ecclesiastes 10 >
1 muscae morientes perdunt suavitatem unguenti pretiosior est sapientia et gloria parva ad tempus stultitia
Moscas muertas infectan y corrompen el ungüento del perfumista; así una leve locura es mengua de la sabiduría y de la gloria.
2 cor sapientis in dextera eius et cor stulti in sinistra illius
El corazón del sabio está en su mano derecha, el del necio en su izquierda.
3 sed et in via stultus ambulans cum ipse insipiens sit omnes stultos aestimat
Por cualquier camino que vaya el necio le falta el tino, y declara a cada uno que es un necio.
4 si spiritus potestatem habentis ascenderit super te locum tuum ne dimiseris quia curatio cessare faciet peccata maxima
No dejes tu lugar si la ira del que manda se enciende contra ti; porque la mansedumbre calma graves errores.
5 est malum quod vidi sub sole quasi per errorem egrediens a facie principis
Hay un mal que he visto debajo del sol, una especie de errores que provienen del príncipe:
6 positum stultum in dignitate sublimi et divites sedere deorsum
la necedad elevada a los puestos más altos, y los señores sentados abajo.
7 vidi servos in equis et principes ambulantes quasi servos super terram
Vi a esclavos ir a caballo, y a príncipes andar sobre la tierra como esclavos.
8 qui fodit foveam incidet in eam et qui dissipat sepem mordebit eum coluber
Quien cava una fosa, en ella caerá, y quien destruye un vallado le muerde la serpiente.
9 qui transfert lapides adfligetur in eis et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis
El que rueda piedras se lastima con ellas, y quien parte leña corre peligro de herirse.
10 si retunsum fuerit ferrum et hoc non ut prius sed hebetatum erit multo labore exacuatur et post industriam sequitur sapientia
Si el hierro se embota y no se aguza el filo, se requiere mayor esfuerzo, pero la sabiduría halla la ventaja.
11 si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit
Si muerde la serpiente por fallar el encantamiento, ¿qué provecho tiene el encantador?
12 verba oris sapientis gratia et labia insipientis praecipitabunt eum
En la boca del sabio las palabras son llenas de gracia, mas al necio le devoran sus labios.
13 initium verborum eius stultitia et novissimum oris illius error pessimus
El principio de las palabras de su boca es necedad, y el fin de su hablar es locura perniciosa.
14 stultus verba multiplicat ignorat homo quid ante se fuerit et quod post futurum est quis illi poterit indicare
El necio habla mucho. Ignora el hombre lo que pasó; y lo que después de él sucederá ¿quién se lo manifiesta?
15 labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere
Al necio le fatigan sus afanes, ni siquiera sabe por dónde se va a la ciudad.
16 vae tibi terra cuius rex est puer et cuius principes mane comedunt
¡Ay de ti, país, cuando por rey tienes a un niño, y tus príncipes banquetean ya a la mañana!
17 beata terra cuius rex nobilis est et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam
¡Dichoso tú, oh, país, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su tiempo, para sustentarse, y no para embriagarse!
18 in pigritiis humiliabitur contignatio et in infirmitate manuum perstillabit domus
A causa de la pereza se desploma la techumbre, y por flojedad de manos será toda la casa una gotera.
19 in risu faciunt panem ac vinum ut epulentur viventes et pecuniae oboedient omnia
Para gozar se hacen convites; el vino hace alegre la vida, y la plata sirve para todo.
20 in cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti quia avis caeli portabit vocem tuam et qui habet pinnas adnuntiabit sententiam
Ni aun en tu pensamiento maldigas al rey, y ni siquiera en el interior de tu alcoba hables mal del poderoso, porque un pájaro del cielo puede llevar tus palabras y denunciarte un alado.