< Ecclesiastes 10 >
1 muscae morientes perdunt suavitatem unguenti pretiosior est sapientia et gloria parva ad tempus stultitia
Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l’huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
2 cor sapientis in dextera eius et cor stulti in sinistra illius
Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
3 sed et in via stultus ambulans cum ipse insipiens sit omnes stultos aestimat
Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l’intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu’il est sot.
4 si spiritus potestatem habentis ascenderit super te locum tuum ne dimiseris quia curatio cessare faciet peccata maxima
Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.
5 est malum quod vidi sub sole quasi per errorem egrediens a facie principis
Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain:
6 positum stultum in dignitate sublimi et divites sedere deorsum
la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
7 vidi servos in equis et principes ambulantes quasi servos super terram
J’Ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
8 qui fodit foveam incidet in eam et qui dissipat sepem mordebit eum coluber
Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
9 qui transfert lapides adfligetur in eis et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis
Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s’expose à quelque danger.
10 si retunsum fuerit ferrum et hoc non ut prius sed hebetatum erit multo labore exacuatur et post industriam sequitur sapientia
Si on a laissé s’émousser le fer, n’en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c’est la sagesse.
11 si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit
Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur.
12 verba oris sapientis gratia et labia insipientis praecipitabunt eum
Les paroles du sage éveillent la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
13 initium verborum eius stultitia et novissimum oris illius error pessimus
Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
14 stultus verba multiplicat ignorat homo quid ante se fuerit et quod post futurum est quis illi poterit indicare
Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d’avance ce qui arrivera après lui?
15 labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere
Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville.
16 vae tibi terra cuius rex est puer et cuius principes mane comedunt
Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
17 beata terra cuius rex nobilis est et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam
Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l’heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
18 in pigritiis humiliabitur contignatio et in infirmitate manuum perstillabit domus
L’Indolence est cause que la charpente s’effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
19 in risu faciunt panem ac vinum ut epulentur viventes et pecuniae oboedient omnia
Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.
20 in cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti quia avis caeli portabit vocem tuam et qui habet pinnas adnuntiabit sententiam
Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l’oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.