< Ecclesiastes 10 >
1 muscae morientes perdunt suavitatem unguenti pretiosior est sapientia et gloria parva ad tempus stultitia
Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
2 cor sapientis in dextera eius et cor stulti in sinistra illius
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche;
3 sed et in via stultus ambulans cum ipse insipiens sit omnes stultos aestimat
et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.
4 si spiritus potestatem habentis ascenderit super te locum tuum ne dimiseris quia curatio cessare faciet peccata maxima
Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.
5 est malum quod vidi sub sole quasi per errorem egrediens a facie principis
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
6 positum stultum in dignitate sublimi et divites sedere deorsum
le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
7 vidi servos in equis et principes ambulantes quasi servos super terram
J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
8 qui fodit foveam incidet in eam et qui dissipat sepem mordebit eum coluber
Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
9 qui transfert lapides adfligetur in eis et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis
Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
10 si retunsum fuerit ferrum et hoc non ut prius sed hebetatum erit multo labore exacuatur et post industriam sequitur sapientia
Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
11 si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit
Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
12 verba oris sapientis gratia et labia insipientis praecipitabunt eum
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
13 initium verborum eius stultitia et novissimum oris illius error pessimus
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
14 stultus verba multiplicat ignorat homo quid ante se fuerit et quod post futurum est quis illi poterit indicare
Et l’insensé multiplie les paroles: l’homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?
15 labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere
Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
16 vae tibi terra cuius rex est puer et cuius principes mane comedunt
Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
17 beata terra cuius rex nobilis est et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam
Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire!
18 in pigritiis humiliabitur contignatio et in infirmitate manuum perstillabit domus
À cause de la paresse, la charpente s’affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
19 in risu faciunt panem ac vinum ut epulentur viventes et pecuniae oboedient omnia
On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l’argent répond à tout.
20 in cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti quia avis caeli portabit vocem tuam et qui habet pinnas adnuntiabit sententiam
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.