< Ecclesiastes 10 >

1 muscae morientes perdunt suavitatem unguenti pretiosior est sapientia et gloria parva ad tempus stultitia
Des mouches mortes infectent et corrompent l'huile du parfumeur; de même un peu de folie l'emporte sur la sagesse et la gloire.
2 cor sapientis in dextera eius et cor stulti in sinistra illius
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l'insensé, à sa gauche.
3 sed et in via stultus ambulans cum ipse insipiens sit omnes stultos aestimat
Et aussi, quand l'insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu'il est fou.
4 si spiritus potestatem habentis ascenderit super te locum tuum ne dimiseris quia curatio cessare faciet peccata maxima
Si l'esprit du prince s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
5 est malum quod vidi sub sole quasi per errorem egrediens a facie principis
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
6 positum stultum in dignitate sublimi et divites sedere deorsum
la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
7 vidi servos in equis et principes ambulantes quasi servos super terram
J'ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
8 qui fodit foveam incidet in eam et qui dissipat sepem mordebit eum coluber
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
9 qui transfert lapides adfligetur in eis et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis
Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
10 si retunsum fuerit ferrum et hoc non ut prius sed hebetatum erit multo labore exacuatur et post industriam sequitur sapientia
Si le fer est émoussé et si l'on n'a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
11 si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour l'enchanteur.
12 verba oris sapientis gratia et labia insipientis praecipitabunt eum
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé le dévorent.
13 initium verborum eius stultitia et novissimum oris illius error pessimus
Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
14 stultus verba multiplicat ignorat homo quid ante se fuerit et quod post futurum est quis illi poterit indicare
Et l'insensé multiplie les paroles!... L'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere
Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
16 vae tibi terra cuius rex est puer et cuius principes mane comedunt
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 beata terra cuius rex nobilis est et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam
Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
18 in pigritiis humiliabitur contignatio et in infirmitate manuum perstillabit domus
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
19 in risu faciunt panem ac vinum ut epulentur viventes et pecuniae oboedient omnia
On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
20 in cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti quia avis caeli portabit vocem tuam et qui habet pinnas adnuntiabit sententiam
Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, et l'animal ailé publierait tes paroles.

< Ecclesiastes 10 >