< Deuteronomii 27 >

1 praecepit autem Moses et seniores Israhel populo dicentes custodite omne mandatum quod praecipio vobis hodie
Or Moïse ordonna, et les anciens d’Israël, disant au peuple: Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui.
2 cumque transieritis Iordanem in terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi eriges ingentes lapides et calce levigabis eos
Et lorsque vous aurez passé du Jourdain dans la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera, ta érigeras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux,
3 ut possis in eis scribere omnia verba legis huius Iordane transmisso ut introeas terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi terram lacte et melle manantem sicut iuravit patribus tuis
Afin que tu puisses y écrire toutes les paroles de cette loi, le Jourdain passé, pour que tu entres dans la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera, terre où coulent du lait et du miel, comme il a juré à tes pères.
4 quando ergo transieritis Iordanem erige lapides quos ego hodie praecipio vobis in monte Hebal et levigabis calce
Quand donc vous aurez passé le Jourdain, érigez les pierres que moi, je vous prescris aujourd’hui, sur le mont Hébal, et tu les enduiras de chaux;
5 et aedificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus quos ferrum non tetigit
Et tu bâtiras là un autel au Seigneur ton Dieu, avec des pierres que le fer n’aura pas touchées,
6 et de saxis informibus et inpolitis et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo
Des pierres informes et. non polies; et tu offriras sur cet autel des holocaustes au Seigneur ton Dieu.
7 et immolabis hostias pacificas comedesque ibi et epulaberis coram Domino Deo tuo
Et tu immoleras des hosties pacifiques, et tu mangeras là, et tu feras des festins devant le Seigneur ton Dieu.
8 et scribes super lapides omnia verba legis huius plane et lucide
Et tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette loi nettement et clairement.
9 dixeruntque Moses et sacerdotes levitici generis ad omnem Israhelem adtende et audi Israhel hodie factus es populus Domini Dei tui
Alors Moïse et les prêtres de la race lévitique dirent à tout Israël: Sois attentif, et écoute, ô Israël: tu as été fait aujourd’hui le peuple du Seigneur ton Dieu;
10 audies vocem eius et facies mandata atque iustitias quas ego praecipio tibi
Tu écouteras sa voix, et tu pratiqueras les commandements et les lois que moi, je te prescris.
11 praecepitque Moses populo in die illo dicens
Or, Moïse ordonna au peuple, en ce jour-là, disant:
12 hii stabunt ad benedicendum Domino super montem Garizim Iordane transmisso Symeon Levi Iudas Isachar Ioseph et Beniamin
Ceux-ci se tiendront pour bénir le peuple, sur le mont Garizim, le Jourdain passé: Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Joseph et Benjamin.
13 et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal Ruben Gad et Aser Zabulon Dan et Nepthalim
Et vis-à-vis, ceux-ci se tiendront pour maudire sur le mont Hébal: Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali.
14 et pronuntiabunt Levitae dicentque ad omnes viros Israhel excelsa voce
Et les Lévites prononceront, et diront à tous les hommes d’Israël, à haute voix:
15 maledictus homo qui facit sculptile et conflatile abominationem Domini opus manuum artificum ponetque illud in abscondito et respondebit omnis populus et dicet amen
Maudit l’homme qui fait une image taillée au ciseau, et une idole de fonte, l’abomination du Seigneur, l’œuvre des mains des artisans, et qui la mettra dans un lieu secret! et tout le peuple répondra, et dira: Amen.
16 maledictus qui non honorat patrem suum et matrem et dicet omnis populus amen
Maudit celui qui n’honore point son père et sa mère! et tout le peuple dira: Amen.
17 maledictus qui transfert terminos proximi sui et dicet omnis populus amen
Maudit celui qui déplace les bornes de son prochain! et tout le peuple dira: Amen.
18 maledictus qui errare facit caecum in itinere et dicet omnis populus amen
Maudit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! et tout le peuple dira: Amen.
19 maledictus qui pervertit iudicium advenae pupilli et viduae et dicet omnis populus amen
Maudit celui qui pervertit le jugement d’un étranger, d’un orphelin et d’une veuve! et tout le peuple dira: Amen.
20 maledictus qui dormit cum uxore patris sui et revelat operimentum lectuli eius et dicet omnis populus amen
Maudit celui qui dort avec la femme de son père, et découvre la couverture de son lit! et tout le peuple dira: Amen.
21 maledictus qui dormit cum omni iumento et dicet omnis populus amen
Maudit celui qui dort avec une bête quelconque! et tout le peuple dira: Amen.
22 maledictus qui dormit cum sorore sua filia patris sui sive matris suae et dicet omnis populus amen
Maudit celui qui dort avec sa sœur, fille de son père ou de sa mère! et tout le peuple dira: Amen.
23 maledictus qui dormit cum socru sua et dicet omnis populus amen
Maudit celui qui dort avec sa belle-mère! et tout le peuple dira: Amen.
24 maledictus qui clam percusserit proximum suum et dicet omnis populus amen
Maudit celui qui frappe en secret son prochain! et tout le peuple dira: Amen.
25 maledictus qui accipit munera ut percutiat animam sanguinis innocentis et dicet omnis populus amen
Maudit celui qui reçoit des présents pour verser un sang innocent! et tout le peuple dira: Amen.
26 maledictus qui non permanet in sermonibus legis huius nec eos opere perficit et dicet omnis populus amen
Maudit celui qui ne persévère pas dans les paroles de cette loi, et ne les accomplit point par ses œuvres! et tout le peuple dira: Amen.

< Deuteronomii 27 >