< Deuteronomii 27 >

1 praecepit autem Moses et seniores Israhel populo dicentes custodite omne mandatum quod praecipio vobis hodie
Moïse, avec les anciens d’Israël, exhorta le peuple en ces termes: "Observez toute la loi que je vous impose en ce jour.
2 cumque transieritis Iordanem in terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi eriges ingentes lapides et calce levigabis eos
Et quand vous serez arrivés au delà du Jourdain, dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, t’accorde, tu érigeras pour toi de grandes pierres, que tu enduiras de chaux;
3 ut possis in eis scribere omnia verba legis huius Iordane transmisso ut introeas terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi terram lacte et melle manantem sicut iuravit patribus tuis
et tu y écriras toutes les paroles de cette doctrine dès que tu auras passé, pour mériter d’entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te destine, pays ruisselant de lait et de miel, comme te l’a promis le Seigneur, le Dieu de tes pères.
4 quando ergo transieritis Iordanem erige lapides quos ego hodie praecipio vobis in monte Hebal et levigabis calce
Donc, après avoir passé le Jourdain, vous érigerez ces pierres, comme je vous l’ordonne aujourd’hui, sur le mont Hébal, et tu les enduiras de chaux.
5 et aedificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus quos ferrum non tetigit
Tu bâtiras au même endroit un autel destiné à l’Éternel, ton Dieu, un autel fait de pierres que le fer n’aura point touchées.
6 et de saxis informibus et inpolitis et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo
C’Est en pierres intactes que tu bâtiras l’autel de l’Éternel, ton Dieu: là tu offriras des holocaustes en son honneur;
7 et immolabis hostias pacificas comedesque ibi et epulaberis coram Domino Deo tuo
tu y feras des sacrifices rémunératoires et tu les y consommeras, et tu te réjouiras en présence de l’Éternel, ton Dieu.
8 et scribes super lapides omnia verba legis huius plane et lucide
Et tu écriras sur les pierres tout le contenu de cette doctrine, très distinctement."
9 dixeruntque Moses et sacerdotes levitici generis ad omnem Israhelem adtende et audi Israhel hodie factus es populus Domini Dei tui
Moïse, assisté des pontifes descendants de Lévi, parla ainsi à tout Israël: "Fais silence et écoute, ô Israël! En ce jour, tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu.
10 audies vocem eius et facies mandata atque iustitias quas ego praecipio tibi
Tu obéiras donc à la voix de l’Éternel, ton Dieu, et tu exécuteras ses préceptes et ses lois, que je t’impose aujourd’hui."
11 praecepitque Moses populo in die illo dicens
Et Moïse donna au peuple, ce même jour, l’ordre suivant:
12 hii stabunt ad benedicendum Domino super montem Garizim Iordane transmisso Symeon Levi Iudas Isachar Ioseph et Beniamin
"Voici quelles tribus prendront position sur le mont Garizim, pour la bénédiction à donner au peuple, quand vous aurez passé le Jourdain: Siméon, Lévi et Juda; Issachar, Joseph et Benjamin.
13 et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal Ruben Gad et Aser Zabulon Dan et Nepthalim
Et les suivantes se placeront, pour la malédiction, sur le mont Hébal: Ruben, Gad et Asher; Zabulon, Dan et Nephtali.
14 et pronuntiabunt Levitae dicentque ad omnes viros Israhel excelsa voce
Les Lévites prendront la parole et diront à haute voix, s’adressant à tout homme en Israël:
15 maledictus homo qui facit sculptile et conflatile abominationem Domini opus manuum artificum ponetque illud in abscondito et respondebit omnis populus et dicet amen
"Maudit soit l’homme qui ferait une image taillée ou jetée en fonte, objet d’abomination pour l’Éternel, ouvrage de l’art humain, et qui l’érigerait en un lieu secret!" Sur quoi le peuple entier répondra: Amen!
16 maledictus qui non honorat patrem suum et matrem et dicet omnis populus amen
"Maudit soit qui traite avec mépris son père ou sa mère!" Et tout le peuple dira: Amen!
17 maledictus qui transfert terminos proximi sui et dicet omnis populus amen
"Maudit, celui qui déplace la borne de son voisin!" Et tout le peuple dira: Amen!
18 maledictus qui errare facit caecum in itinere et dicet omnis populus amen
"Maudit, celui qui égare l’aveugle en son chemin!" Et tout le peuple dira: Amen!
19 maledictus qui pervertit iudicium advenae pupilli et viduae et dicet omnis populus amen
"Maudit, celui qui fausse le droit de l’étranger, de l’orphelin ou de la veuve!" Et tout le peuple dira: Amen!
20 maledictus qui dormit cum uxore patris sui et revelat operimentum lectuli eius et dicet omnis populus amen
"Maudit, celui qui a commerce avec la femme de son père, découvrant ainsi la couche paternelle!" Et tout le peuple dira: Amen!
21 maledictus qui dormit cum omni iumento et dicet omnis populus amen
"Maudit, qui s’accouple avec quelque animal!" Et tout le peuple dira: Amen!
22 maledictus qui dormit cum sorore sua filia patris sui sive matris suae et dicet omnis populus amen
"Maudit, qui cohabite avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère!" Et tout le peuple dira: Amen!
23 maledictus qui dormit cum socru sua et dicet omnis populus amen
"Maudit, qui cohabite avec sa belle-mère!" Et tout le peuple dira: Amen!
24 maledictus qui clam percusserit proximum suum et dicet omnis populus amen
"Maudit, qui frappe son prochain dans l’ombre!" Et tout le peuple dira: Amen!
25 maledictus qui accipit munera ut percutiat animam sanguinis innocentis et dicet omnis populus amen
"Maudit, qui se laisse corrompre pour immoler une vie innocente!" Et tout le peuple dira: Amen!
26 maledictus qui non permanet in sermonibus legis huius nec eos opere perficit et dicet omnis populus amen
"Maudit soit quiconque ne respecterait point les paroles de la présente doctrine et négligerait de les mettre en pratique!" Et tout le peuple dira: Amen!

< Deuteronomii 27 >