< Deuteronomii 27 >
1 praecepit autem Moses et seniores Israhel populo dicentes custodite omne mandatum quod praecipio vobis hodie
Moïse, avec les anciens d’Israël, donna cet ordre au peuple: « Observez tout le commandement que je vous prescris aujourd’hui.
2 cumque transieritis Iordanem in terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi eriges ingentes lapides et calce levigabis eos
Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu, tu dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux,
3 ut possis in eis scribere omnia verba legis huius Iordane transmisso ut introeas terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi terram lacte et melle manantem sicut iuravit patribus tuis
et tu écriras dessus toutes les paroles de cette loi, après ton passage, afin que tu entres dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l’a dit Yahweh, le Dieu de tes pères.
4 quando ergo transieritis Iordanem erige lapides quos ego hodie praecipio vobis in monte Hebal et levigabis calce
Lors donc que vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Hébal ces pierres que je vous prescris aujourd’hui, et tu les enduiras de chaux.
5 et aedificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus quos ferrum non tetigit
Et tu bâtiras là un autel à Yahweh, un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer.
6 et de saxis informibus et inpolitis et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo
Tu bâtiras en pierres brutes l’autel de Yahweh, ton Dieu. Et tu offriras dessus des holocaustes à Yahweh, ton Dieu;
7 et immolabis hostias pacificas comedesque ibi et epulaberis coram Domino Deo tuo
tu offriras des sacrifices pacifiques, et tu mangeras là et tu te réjouiras devant Yahweh, ton Dieu.
8 et scribes super lapides omnia verba legis huius plane et lucide
Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi en caractères bien nets. »
9 dixeruntque Moses et sacerdotes levitici generis ad omnem Israhelem adtende et audi Israhel hodie factus es populus Domini Dei tui
Moïse et les prêtres lévitiques parlèrent à tout Israël, en disant: « Garde le silence et écoute, ô Israël! Aujourd’hui tu es devenu le peuple de Yahweh, ton Dieu.
10 audies vocem eius et facies mandata atque iustitias quas ego praecipio tibi
Tu obéiras donc à la voix de Yahweh, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois, que je te prescris aujourd’hui. »
11 praecepitque Moses populo in die illo dicens
Le même jour, Moïse donna cet ordre au peuple:
12 hii stabunt ad benedicendum Domino super montem Garizim Iordane transmisso Symeon Levi Iudas Isachar Ioseph et Beniamin
« Lorsque vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple: Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Joseph et Benjamin.
13 et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal Ruben Gad et Aser Zabulon Dan et Nepthalim
Et ceux-là se tiendront sur le mont Hébal pour la malédiction: Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali.
14 et pronuntiabunt Levitae dicentque ad omnes viros Israhel excelsa voce
Et les Lévites prendront la parole et diront d’une voix haute à tous les hommes d’Israël:
15 maledictus homo qui facit sculptile et conflatile abominationem Domini opus manuum artificum ponetque illud in abscondito et respondebit omnis populus et dicet amen
Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou une image de fonte, abomination de Yahweh, œuvre des mains d’un artisan, et qui la place dans un lieu secret! — Et tout le peuple répondra et dira: Amen!
16 maledictus qui non honorat patrem suum et matrem et dicet omnis populus amen
Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! — Et tout le peuple dira: Amen!
17 maledictus qui transfert terminos proximi sui et dicet omnis populus amen
Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain! — Et tout le peuple dira: Amen!
18 maledictus qui errare facit caecum in itinere et dicet omnis populus amen
Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! — Et tout le peuple dira: Amen!
19 maledictus qui pervertit iudicium advenae pupilli et viduae et dicet omnis populus amen
Maudit soit celui qui viole le droit de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve! — Et tout le peuple dira: Amen!
20 maledictus qui dormit cum uxore patris sui et revelat operimentum lectuli eius et dicet omnis populus amen
Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! — Et tout le peuple dira: Amen!
21 maledictus qui dormit cum omni iumento et dicet omnis populus amen
Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque! — Et tout le peuple dira: Amen!
22 maledictus qui dormit cum sorore sua filia patris sui sive matris suae et dicet omnis populus amen
Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère! — Et tout le peuple dira: Amen!
23 maledictus qui dormit cum socru sua et dicet omnis populus amen
Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! — Et tout le peuple dira: Amen!
24 maledictus qui clam percusserit proximum suum et dicet omnis populus amen
Maudit soit celui qui frappe en secret son prochain! — Et tout le peuple dira: Amen!
25 maledictus qui accipit munera ut percutiat animam sanguinis innocentis et dicet omnis populus amen
Maudit soit celui qui reçoit un présent pour frapper une vie, répandre le sang innocent! — Et tout le peuple dira: Amen!
26 maledictus qui non permanet in sermonibus legis huius nec eos opere perficit et dicet omnis populus amen
Maudit soit celui qui ne maintient pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique! — Et tout le peuple dira: Amen!