< Deuteronomii 27 >
1 praecepit autem Moses et seniores Israhel populo dicentes custodite omne mandatum quod praecipio vobis hodie
And Moses with the elders of Israel commanded the people saying, —Observe all the commandment which I am commanding you to-day.
2 cumque transieritis Iordanem in terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi eriges ingentes lapides et calce levigabis eos
So then it shall be in the day when ye shall pass over the Jordan, into the land which Yahweh thy God is giving unto thee, —that thou shalt rear thee up great stones, and plaster them with plaster;
3 ut possis in eis scribere omnia verba legis huius Iordane transmisso ut introeas terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi terram lacte et melle manantem sicut iuravit patribus tuis
and shalt write upon them all the words of this law, when thou shalt pass over, —to the end that thou mayest enter upon the land which Yahweh thy God is giving unto thee a land flowing with milk and honey, as Yahweh the God of thy fathers hath spoken unto thee.
4 quando ergo transieritis Iordanem erige lapides quos ego hodie praecipio vobis in monte Hebal et levigabis calce
So then it shall be when ye shall pass over the Jordan, that ye shall rear up these stones which I am commanding you to-day in Mount Ebal, —and thou shalt plaster them with plaster.
5 et aedificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus quos ferrum non tetigit
And thou shalt build there an altar unto Yahweh thy God, —an altar of stones, thou shalt not wield thereupon any tool of iron.
6 et de saxis informibus et inpolitis et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo
Of whole stones, shalt thou build the altar of Yahweh thy God, —then shalt thou cause to go up thereon ascending-sacrifices, unto Yahweh thy God;
7 et immolabis hostias pacificas comedesque ibi et epulaberis coram Domino Deo tuo
and thou shalt sacrifice peace-offerings and shalt eat there, —and rejoice before Yahweh thy God.
8 et scribes super lapides omnia verba legis huius plane et lucide
And thou shalt write upon the stones all the words of this law doing it plainly and well.
9 dixeruntque Moses et sacerdotes levitici generis ad omnem Israhelem adtende et audi Israhel hodie factus es populus Domini Dei tui
And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel saying, —Keep silence and hear O Israel, This day, hast thou been made a people unto Yahweh thy God.
10 audies vocem eius et facies mandata atque iustitias quas ego praecipio tibi
Thou shalt therefore hearken unto the voice of Yahweh thy God, —and do his commandments and his statutes, which I am commanding thee to-day.
11 praecepitque Moses populo in die illo dicens
And Moses commanded the people on that day, saying:
12 hii stabunt ad benedicendum Domino super montem Garizim Iordane transmisso Symeon Levi Iudas Isachar Ioseph et Beniamin
These, shall stand to bless the people upon Mount Gerizim, when ye have passed over the Jordan, —Simeon and Levi and Judah, and Issachar and Joseph and Benjamin;
13 et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal Ruben Gad et Aser Zabulon Dan et Nepthalim
and, these, shall stand by the curse in Mount Ebal, —Reuben Gad and Asher, and Zebulun Dan and Naphtali.
14 et pronuntiabunt Levitae dicentque ad omnes viros Israhel excelsa voce
Then shall the Levites respond and say unto every man of Israel with voice uplifted: —
15 maledictus homo qui facit sculptile et conflatile abominationem Domini opus manuum artificum ponetque illud in abscondito et respondebit omnis populus et dicet amen
Cursed, be the man that maketh an image—cut or molten—an abomination unto Yahweh the work of the hands of the craftsman and putteth it in a secret place. And all the people shall respond and say—Amen.
16 maledictus qui non honorat patrem suum et matrem et dicet omnis populus amen
Cursed, be he that holdeth in light esteem his father or his mother. And all the people shall say—Amen.
17 maledictus qui transfert terminos proximi sui et dicet omnis populus amen
Cursed, be he that moveth back the boundary of his neighbour. And all the people shall say—Amen.
18 maledictus qui errare facit caecum in itinere et dicet omnis populus amen
Cursed, be he that causeth the blind to wander in the way. And all the people shall say—Amen.
19 maledictus qui pervertit iudicium advenae pupilli et viduae et dicet omnis populus amen
Cursed, be he that perverteth the right of the sojourner, the fatherless, or the widow. And all the people shall say—Amen.
20 maledictus qui dormit cum uxore patris sui et revelat operimentum lectuli eius et dicet omnis populus amen
Cursed, be he that lieth with his father’s wife, because he hath turned aside his father’s coverlet. And all the people shall say—Amen.
21 maledictus qui dormit cum omni iumento et dicet omnis populus amen
Cursed, be he that lieth with any beast. And all the people shall say—Amen.
22 maledictus qui dormit cum sorore sua filia patris sui sive matris suae et dicet omnis populus amen
Cursed, be he that lieth with his sister, daughter of his father or daughter of his mother. And all the people shall say—Amen.
23 maledictus qui dormit cum socru sua et dicet omnis populus amen
Cursed, be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say—Amen.
24 maledictus qui clam percusserit proximum suum et dicet omnis populus amen
Cursed, be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say—Amen.
25 maledictus qui accipit munera ut percutiat animam sanguinis innocentis et dicet omnis populus amen
Cursed, be he that taketh a bribe to shed innocent blood. And all the people shall say—Amen.
26 maledictus qui non permanet in sermonibus legis huius nec eos opere perficit et dicet omnis populus amen
Cursed, be he that establisheth not the words of this law to do them. And all the people shall say—Amen.