< Deuteronomii 23 >
1 non intrabit eunuchus adtritis vel amputatis testiculis et absciso veretro ecclesiam Domini
'One wounded, bruised, or cut in the member doth not enter into the assembly of Jehovah;
2 non ingredietur mamzer hoc est de scorto natus in ecclesiam Domini usque ad decimam generationem
a bastard doth not enter into the assembly of Jehovah; even a tenth generation of him doth not enter into the assembly of Jehovah.
3 Ammanites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in aeternum
'An Ammonite and a Moabite doth not enter into the assembly of Jehovah; even a tenth generation of them doth not enter into the assembly of Jehovah — to the age;
4 quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Aegypto et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamiam Syriae ut malediceret tibi
because that they have not come before you with bread and with water in the way, in your coming out from Egypt, and because he hath hired against thee Balaam son of Beor, of Pethor of Aram-Naharaim, to revile thee;
5 et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam vertitque maledictionem eius in benedictionem tuam eo quod diligeret te
and Jehovah thy God hath not been willing to hearken unto Balaam, and Jehovah thy God doth turn for thee the reviling to a blessing, because Jehovah thy God hath loved thee;
6 non facies cum eis pacem nec quaeres eis bona cunctis diebus vitae tuae in sempiternum
thou dost not seek their peace and their good all thy days — to the age.
7 non abominaberis Idumeum quia frater tuus est nec Aegyptium quia advena fuisti in terra eius
'Thou dost not abominate an Edomite, for thy brother he [is]; thou dost not abominate an Egyptian, for a sojourner thou hast been in his land;
8 qui nati fuerint ex eis tertia generatione intrabunt ecclesiam Domini
sons who are begotten of them, a third generation of them, doth enter into the assembly of Jehovah.
9 quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam custodies te ab omni re mala
'When a camp goeth out against thine enemies, then thou hast kept from every evil thing.
10 si fuerit inter vos homo qui nocturno pollutus sit somnio egredietur extra castra
'When there is in thee a man who is not clean, from an accident at night — then he hath gone out unto the outside of the camp — he doth not come in unto the midst of the camp —
11 et non revertetur priusquam ad vesperam lavetur aqua et post solis occasum regredietur in castra
and it hath been, at the turning of the evening, he doth bathe with water, and at the going in of the sun he doth come in unto the midst of the camp.
12 habebis locum extra castra ad quem egrediaris ad requisita naturae
'And a station thou hast at the outside of the camp, and thou hast gone out thither without,
13 gerens paxillum in balteo cumque sederis fodies per circuitum et egesta humo operies
and a nail thou hast on thy staff, and it hath been, in thy sitting without, that thou hast digged with it, and turned back, and covered thy filth;
14 quo relevatus es Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum ut eruat te et tradat tibi inimicos tuos ut sint castra tua sancta et nihil in eis appareat foeditatis nec derelinquat te
for Jehovah thy God is walking up and down in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give thine enemies before thee, and thy camp hath been holy, and He doth not see in thee the nakedness of anything, and hath turned back from after thee.
15 non trades servum domino suo qui ad te confugerit
'Thou dost not shut up a servant unto his lord, who is delivered unto thee from his lord;
16 habitabit tecum in loco qui ei placuerit et in una urbium tuarum requiescet nec contristes eum
with thee he doth dwell, in thy midst, in the place which he chooseth within one of thy gates, where it is pleasing to him; thou dost not oppress him.
17 non erit meretrix de filiabus Israhel neque scortator de filiis Israhel
'There is not a whore among the daughters of Israel, nor is there a whoremonger among the sons of Israel;
18 non offeres mercedem prostibuli nec pretium canis in domum Domini Dei tui quicquid illud est quod voverint quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum
thou dost not bring a gift of a whore, or a price of a dog, into the house of Jehovah thy God, for any vow; for the abomination of Jehovah thy God [are] even both of them.
19 non fenerabis fratri tuo ad usuram pecuniam nec fruges nec quamlibet aliam rem
'Thou dost not lend in usury to thy brother; usury of money, usury of food, usury of anything which is lent on usury.
20 sed alieno fratri autem tuo absque usura id quod indiget commodabis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra ad quam ingredieris possidendam
To a stranger thou mayest lend in usury, and to thy brother thou dost not lend in usury, so that Jehovah thy God doth bless thee in every putting forth of thy hand on the land whither thou goest in to possess it.
21 cum voveris votum Domino Deo tuo non tardabis reddere quia requiret illud Dominus Deus tuus et si moratus fueris reputabit tibi in peccatum
'When thou vowest a vow to Jehovah thy God, thou dost not delay to complete it; for Jehovah thy God doth certainly require it from thee, and it hath been in thee — sin.
22 si nolueris polliceri absque peccato eris
'And when thou forbearest to vow, it is not in thee a sin.
23 quod autem semel egressum est de labiis tuis observabis et facies sicut promisisti Domino Deo tuo et propria voluntate et ore tuo locutus es
The produce of thy lips thou dost keep, and hast done [it], as thou hast vowed to Jehovah thy God; a free-will-offering, which thou hast spoken with thy mouth.
24 ingressus vineam proximi tui comede uvas quantum tibi placuerit foras autem ne efferas tecum
'When thou comest in unto the vineyard of thy neighbour, then thou hast eaten grapes, according to thy desire, thy sufficiency; but into thy vessel thou dost not put [any].
25 si intraveris in segetem amici tui franges spicas et manu conteres falce autem non metes
When thou comest in among the standing-corn of thy neighbour, then thou hast plucked the ears with thy hand, but a sickle thou dost not wave over the standing-corn of thy neighbour.