< Colossenes 3 >

1 igitur si conresurrexistis Christo quae sursum sunt quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens
Kui te koos Kristusega olete üles äratatud, siis taotlege seda, mis on ülal, kus Kristus istub Jumala paremal käel.
2 quae sursum sunt sapite non quae supra terram
Mõtelge sellele, mis on ülal, mitte sellele, mis on maa peal,
3 mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo
sest teie olete surnud ja teie elu on Kristusega varjul Jumalas.
4 cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria
Kui Kristus, kes on teie elu, saab avalikuks, siis saate ka teie koos temaga avalikuks auhiilguses.
5 mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae est simulacrorum servitus
Seepärast surmake nüüd endas kõik maine: hoorus, räpasus, kired, kurjad himud ja ahnus, mis on ebajumalateenistus;
6 propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis
nende pärast tuleb Jumala viha.
7 in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis
Teiegi käisite varem nendes, kui te sellist elu elasite.
8 nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro
Nüüd aga jätke maha kõik see: viha, raev, õelus, laim, räpased sõnad oma huultelt.
9 nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius
Ärge valetage üksteisele, sest te olete vana inimese tema harjumustega lahti riietanud
10 et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius qui creavit eum
ja rõivastunud uue inimesega, keda uuendatakse õigesti tunnetama oma Looja näo kohaselt.
11 ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus
Nii pole enam kreeklast ega juuti, ümberlõigatut ega ümberlõikamatut, võõramaalast ega sküüti, ei orja ega vaba, vaid kõik ja kõikides on Kristus.
12 induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam
Rõivastuge siis nagu sobib Jumala valitud pühale ja armastatud rahvale: kaastunde, lahkuse, alandlikkuse, leebuse ja pika meelega.
13 subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos
Sallige üksteist ja andke üksteisele andeks, kui kellelgi on midagi teise vastu. Nagu Issand teile on andeks andnud, andke ka teie!
14 super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis
Aga kõige selle üle olgu armastus, mis teid täiuslikus ühtsuses kokku seob.
15 et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote
Ja teie südameis valitsegu Kristuse rahu, sest selleks te olete ühe ihuna kutsutud. Ja olge tänulikud!
16 verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis canticis spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris Deo
Kristuse sõna elagu rikkalikult teie sees! Kogu tarkuses õpetage ja manitsege üksteist psalmide, hümnide ja Vaimus antud lauludega, lauldes tänuliku südamega Jumalale!
17 omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum
Ja kõik, mida iganes te teete sõna või teoga, seda tehke Issanda Jeesuse nimel, tänades Isa Jumalat tema kaudu.
18 mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino
Naised, alistuge meestele, nagu on kohane Issandas!
19 viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas
Mehed, armastage oma naisi ja ärge tehke nende elu kibedaks!
20 filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino
Lapsed, olge kuulekad oma vanematele igas asjas, sest see meeldib Issandale!
21 patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant
Isad, ärge kohelge oma lapsi liiga karmilt, et nad ei kaotaks julgust!
22 servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum
Orjad, kuuletuge oma maistele isandatele kõiges, mitte ainult nende silme all nagu need, kes püüavad inimestele meeldida, vaid siira südamega, kartes Issandat.
23 quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus
Mida te iganes teete, tehke kogu südamest, nii nagu Issandale ja mitte nagu inimestele,
24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite
sest te teate, et saate Issandalt tasuks pärandi. Teenige Issandat Kristust!
25 qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio
Aga sellele, kes teeb ülekohut, tasutakse tema ülekohtu järgi, ega tehta vahet isikute vahel.

< Colossenes 3 >