< Colossenes 3 >
1 igitur si conresurrexistis Christo quae sursum sunt quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens
Ka osechieru gi Kristo, to keturu chunyu kuom gik manie polo, kuma Kristo obetie e bat korachwich mar Nyasaye.
2 quae sursum sunt sapite non quae supra terram
Keturu pachu kuom gik man malo to ok kuom gige piny.
3 mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo
Nikech ne utho kendo ngimau koro opandi ei Kristo, kuom Nyasaye.
4 cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria
Ka Kristo, ma en ngimau nofwenyre, to un bende unubi kode e duongʼne maler.
5 mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae est simulacrorum servitus
Emomiyo, neguru dwaro duto mag ringruok manie ngimau, kaka: terruok, dwanyruok, gombo, tim ma ok ler, kod wuoro, ma en lamo nyiseche manono.
6 propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis
Nikech gigi, Nyasaye biro olo mirimbe kuom joma ok winj wachne.
7 in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis
Un bende ne uwuotho e yoregi e ngimau machon mane udakie.
8 nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro
To koro nyaka ulony oko kit richo duto kaka: ich wangʼ gi mirima gi himruok gi ketho nying ji kod weche mochido.
9 nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius
Kik ngʼato kuomu wuond wadgi, nikech uselonyo kit dhano machon kod timbene duto,
10 et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius qui creavit eum
mi urwako dhano manyien mamedo bedo manyien pile mondo obed machal gi kit jachwechne.
11 ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus
E ngima manyien-ni, koro onge pogruok e kind ja-Yunani kod ja-Yahudi, onge ngʼama oter nyangu kata ngʼat ma ok oter nyangu, bende onge ngʼama ok osomo kata jamaranda, misumba kata ngʼama ni thuolo, to Kristo e moromo kendo en duto kuom duto.
12 induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam
Kuom mano, kaka un jo-Nyasaye moyiero, maler kendo mogeno, rwakreuru gi kech, gi miwafu, gi bolruok, gi muolo, kod kinda.
13 subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos
Beduru joma oyie kawo nyawo mar jowadgi kendo ka weyo ni nyawadgi kethone. Weneuru ji richogi kaka Ruoth bende noweyonu richou.
14 super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis
To moloyo ni mago duto, rwakreuru gihera, mariwo wechegi duto mi giwinjre kaka gimoro achiel.
15 et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote
Weuru mondo kwe mar Kristo obed jaloch e chunyu kaka fuondi ringruok achiel, noluongu e kwe, omiyo gouru erokamano.
16 verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis canticis spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris Deo
Wach Kristo mondo odagi e chunyu gi nyak duto mokelo, kupuonjoru kendo usiemoru ngʼato gi ngʼato gi rieko duto, kendo kupako Nyasaye gi wende zaburi kwero wende kitabu kod wende chuny ka ugoyo ni Nyasaye erokamano e chunyu.
17 omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum
Gimoro amora mutimo kata ma uwacho, to timuru e nying Ruoth Yesu, kugoyo erokamano ni Nyasaye Wuoro e nying Yesu.
18 mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino
Un mon, winjuru chwou, mana kaka owinjore kuom Ruoth.
19 viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas
Un chwo, heruru mondu, kendo kik ubednegi mager.
20 filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino
Un nyithindo, luoruru jonywolu e gik moko duto, nikech mano ema longʼo ni Ruoth.
21 patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant
Un wuone, kik umi nyithindu chuny lit, nono to chunygi biro jok.
22 servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum
Un, wasumbini, luoruru ruodhiu mag pinyni e weche duto kendo kik utim kamano mana sa ma gichungʼ butu ka gingʼiyou kutiyo, ka gima udwaro morogi, to timuru kamano gi chuny ma thuolo kendo kuluoro Ruoth.
23 quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus
Gimoro amora ma utimo, to timuru gi chunyu duto ka gima utimo ni Ruoth to ok ni dhano,
24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite
ka ungʼeyo ni obiro miyou mich chiengʼ ma nobi mondo opog ni joge girkeni kaka pokgi mokano nigi. En Ruoth Kristo ema utiyone.
25 qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio
Ngʼeuru ni ngʼato matimo richo, noyud pokne kuom richo mosetimo, kendo onge dewo wangʼ nikech Nyasaye ok dew wangʼ ngʼato.