< Colossenes 2 >
1 volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et quicumque non viderunt faciem meam in carne
In particular, I want you to realize that I am (exerting myself very greatly/working very hard) on your behalf, on behalf of those who are in Laodicea [city], and on behalf of all those others who have not seen me personally.
2 ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus in agnitionem mysterii Dei Patris Christi Iesu
I am doing this in order that they and you [SYN] might be strengthened [spiritually] as you are united in loving [one another]. And I am doing this in order that they and you might fully and thoroughly [DOU] understand the message that God has now revealed; that is, in order that they and you might truly know the message from God our Father and about Christ,
3 in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi
who alone is able to cause them and you to understand thoroughly [DOU] [this very important message].
4 hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum
I am telling you this in order that no one may deceive you by persuasive arguments;
5 nam et si corpore absens sum sed spiritu vobiscum sum gaudens et videns ordinem vestrum et firmamentum eius quae in Christo est fidei vestrae
because, even though I am absent from you physically, I am very concerned about you. At the same time, I am rejoicing because I know that you are united [with each other] and that you believe firmly in Christ.
6 sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulate
In a way that is (consistent/in harmony) with [the message that] you received about Christ Jesus, who is our Lord, conduct yourselves as you should, since you have a close relationship with him.
7 radicati et superaedificati in ipso et confirmati fide sicut et didicistis abundantes in gratiarum actione
Specifically, continue believing and practicing [MET, DOU] what you were first taught about Christ. Continue to do this more and more; continue to fIrmly believe all the true teaching, just like [Epaphras] taught it to you. And continue thanking [God, our Father], very much [for all that he has done for you].
8 videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et non secundum Christum
Make sure that no one forces you [(pl)] to become his disciples [MET] by his teaching you a religious philosophy/doctrine that is worthless and false. Such a philosophy is false because it teaches what mere human beings think, because it teaches people elementary regulations/rules [that are concerned merely with what is external/physical], and because it teaches what is contrary to [the true teaching about] Christ.
9 quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter
It is in Christ’s body that God lives completely.
10 et estis in illo repleti qui est caput omnis principatus et potestatis
And you are spiritually complete because you have a close relationship with Christ, who rules over every other ruler.
11 in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in expoliatione corporis carnis in circumcisione Christi
Specifically, because of your close relationship with Christ, it is as though [MET] you were circumcised {Christ circumcised you} [spiritually]. This does not mean that someone circumcised you physically [MTY], but it means that Christ completely removed your self-directed nature.
12 consepulti ei in baptismo in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei qui suscitavit illum a mortuis
And specifically, when you were baptized, [it was as though] [MET] you [had died and] were buried with Christ, and [it was as though] [MET] God caused you to live again with Christ as a result of your believing that God acted powerfully; specifically, by your believing that God caused Christ to become alive again.
13 et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae convivificavit cum illo donans vobis omnia delicta
And specifically, you [who are non-Jews], because of your sins, you were [spiritually] dead [before you trusted in Christ]. You were uncircumcised [spiritually]; that is, your self-directed nature controlled you. Nevertheless, it was you whom God caused to become alive [spiritually because of their close relationship] [MET] with Christ. And specifically, God forgave us all our sins.
14 delens quod adversum nos erat chirografum decretis quod erat contrarium nobis et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci
[It is just] as [though] he canceled ([the charges] against us/the sins [that we had committed]) for which [God] will punish us. And [it was just] as [though] [MET] it was [the charges on] that document/paper that he canceled by nailing them to the cross [when they nailed Christ on the cross].
15 expolians principatus et potestates traduxit palam triumphans illos in semet ipso
And specifically, God defeated the [evil] spirit beings that rule, and he demonstrated/showed that publicly; that is, he triumphed over them as a result of what [Christ did].
16 nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum
So disregard anyone who says that God will punish you because you eat [certain foods] and because you drink [certain drinks] or because [you do not celebrate] special [yearly] festivals or celebrate the time when the new moon [appears] or weekly (Sabbaths/Jewish days of rest).
17 quae sunt umbra futurorum corpus autem Christi
[Disregard such people] because those [regulations/rules about food and drink and festivals] are [only] like a shadow [MET] [that is cast by something that is approaching; that is, they merely represent] the real spiritual blessings that Christ [has given to you].
18 nemo vos seducat volens in humilitate et religione angelorum quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae
Disregard those who say that God will punish you because [you do not worship God in the way that] they say [that you should]; that is, they insist that you should humiliate yourselves and that you should worship the angels. [Disregard such people] since they base their authority on things that they have never seen, and since they are proud without reason because their self-directed nature [controls] what they think,
19 et non tenens caput ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et constructum crescit in augmentum Dei
and since they do not teach the true teaching about Christ [MET]. [Christ is the one who causes all of his people to develop/grow spiritually as God plans that they should develop/grow, just like] [MET] a person’s head directs how his body grows, as it is held together by its joints and ligaments.
20 si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis
[It is as though] [MET] you died with Christ. So [you no longer have to obey] elementary regulations/rules [that are concerned merely with what is external/physical, just like a dead person no longer has to do anything]. So, do not submit to regulations/rules
21 ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris
such as ‘Do not handle [certain things]’, ‘Do not taste [certain things]’, ‘Do not touch [certain things]’, as if you still had to obey such regulations/rules.
22 quae sunt omnia in interitu ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum
All those things are intended to cease to exist when we use them. [And do not obey such regulations/rules], because they are what mere human teachers command and teach.
23 quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate et ad non parcendum corpori non in honore aliquo ad saturitatem carnis
[Do not obey such] regulations/rules; they only cause people to do what their self-directed nature wants to do. [Those regulations] seem to be wise because they [urge people to] worship as mere human teachers have decided. [They urge] that [people] should humiliate themselves, and that [people] should treat their bodies harshly. But those regulations/rules do not help [people] at all to not do the sinful things that their self-directed nature wants to do.