< Colossenes 2 >
1 volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et quicumque non viderunt faciem meam in carne
FOR I wish you to know how great a struggle I sustain for you, and those at Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh;
2 ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus in agnitionem mysterii Dei Patris Christi Iesu
that their hearts may be comforted, firmly united together in love, and unto all riches of full assurance of understanding, in the knowledge of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
3 in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi
in whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
4 hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum
Now this I say, lest any man pervert you with specious discourse.
5 nam et si corpore absens sum sed spiritu vobiscum sum gaudens et videns ordinem vestrum et firmamentum eius quae in Christo est fidei vestrae
For though I am absent from you in person, yet I am present with you in spirit, rejoicing and beholding your regular order, and the stedfastness of your faith in Christ.
6 sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulate
As therefore ye have received Christ Jesus the Lord, walk in him:
7 radicati et superaedificati in ipso et confirmati fide sicut et didicistis abundantes in gratiarum actione
rooted and built up on him, and confirmed in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
8 videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et non secundum Christum
Beware that no man make a prey of you by means of philosophy and vain delusion, after the tradition of men, after the principles of the world, and not after Christ:
9 quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter
for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily;
10 et estis in illo repleti qui est caput omnis principatus et potestatis
and ye are complete in him, who is the head of all principality and power:
11 in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in expoliatione corporis carnis in circumcisione Christi
in whom also ye have been circumcised with the circumcision not made with hands, by the putting off the body of the sins of the flesh, through the circumcision of Christ:
12 consepulti ei in baptismo in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei qui suscitavit illum a mortuis
buried with him in baptism, in which also ye have been raised up together with him by faith, the energy of God, who raised him from the dead.
13 et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae convivificavit cum illo donans vobis omnia delicta
And you, who were dead in sins and in the uncircumcision of your flesh, hath he quickened with him, freely forgiving you all trespasses;
14 delens quod adversum nos erat chirografum decretis quod erat contrarium nobis et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci
and hath blotted out the handwriting in ordinances that was against us, which was the obstacle to us, and took it from the midst, nailing it to the cross;
15 expolians principatus et potestates traduxit palam triumphans illos in semet ipso
spoiling principalities and powers, he exposed them to view openly, triumphing over them on it.
16 nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum
Let no man therefore judge you concerning what you eat, or what you drink, or the observance of a feast, or new moon, or the sabbaths;
17 quae sunt umbra futurorum corpus autem Christi
which are merely shadows of things to come: but the body is Christ’s.
18 nemo vos seducat volens in humilitate et religione angelorum quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae
Let no man juggle you out of your prize, voluntary in his humility and the worship of angels, intruding into things which he never saw, vainly puffed up by his carnal imagination;
19 et non tenens caput ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et constructum crescit in augmentum Dei
and not firmly attached to the head, from which the whole body, by joints and ligaments, harmoniously adjusted and closely compacted, increaseth with increase from God.
20 si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis
If then ye have been dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye dogmatically taught,
21 ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris
eat not, nor talk, nor touch,
22 quae sunt omnia in interitu ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum
(all which things tend to corruption by abuse) according to the injunctions and doctrines of men?
23 quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate et ad non parcendum corpori non in honore aliquo ad saturitatem carnis
Which things indeed hold forth an appearance of wisdom in will-worship, and humility, and bodily mortification, though not of any value, but a gratification to the flesh.