< Colossenes 1 >
1 Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Timotheus frater
Paul, apôtre du christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère,
2 his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro
aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colasses: Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père [et du seigneur Jésus Christ]!
3 gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes
Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous,
4 audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes
ayant entendu parler de votre foi dans le christ Jésus et de l’amour que vous avez pour tous les saints,
5 propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangelii
à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà entendu parler dans la parole de la vérité de l’évangile,
6 quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate
qui est parvenu jusqu’à vous, comme aussi [il l’est] dans tout le monde, et qui porte du fruit et croît, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité,
7 sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu
comme vous l’avez entendue d’Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous,
8 qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu
qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l’Esprit.
9 ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali
C’est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons entendu parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,
10 ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei
pour marcher d’une manière digne du Seigneur pour lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne œuvre, et croissant par la connaissance de Dieu:
11 in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudio
étant fortifiés en toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et constance, avec joie,
12 gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine
rendant grâces au Père qui nous a rendus capables de participer au lot des saints dans la lumière;
13 qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suae
qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,
14 in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum
en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés;
15 qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae
qui est [l’]image du Dieu invisible, [le] premier-né de toute [la] création;
16 quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt
car par lui ont été créées toutes choses, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou principautés, ou autorités: toutes choses ont été créées par lui et pour lui;
17 et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant
et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui;
18 et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens
et il est le chef du corps, de l’assemblée, lui qui est [le] commencement, [le] premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il tienne, lui, la première place;
19 quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare
car, en lui, toute la plénitude s’est plu à habiter,
20 et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt
et, par lui, à réconcilier toutes choses avec elle-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux.
21 et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis
Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises œuvres,
22 nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso
il vous a toutefois maintenant réconciliés dans le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui,
23 si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister
si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l’espérance de l’évangile que vous avez entendu, lequel a été prêché dans toute la création qui est sous le ciel, [et] duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur.
24 qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia
Maintenant, je me réjouis dans les souffrances pour vous, et j’accomplis dans ma chair ce qui reste [encore à souffrir] des afflictions du Christ pour son corps qui est l’assemblée,
25 cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei
de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l’administration de Dieu qui m’a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu,
26 mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius (aiōn )
[savoir] le mystère qui avait été caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints, (aiōn )
27 quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae
auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c’est-[à-dire] Christ en vous l’espérance de la gloire,
28 quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu
lequel nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous présentions tout homme parfait en Christ:
29 in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute
à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance.