< Colossenes 1 >

1 Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Timotheus frater
Paul an apostle of Christ Jesus through [the] will of God and Timothy the brother
2 his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro
To those in Colossae saints and faithful brothers in Christ: Grace to you and peace from God [the] Father of us (and Lord Jesus Christ. *K*)
3 gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes
We give thanks to the God (and *ko*) Father of the Lord of us Jesus Christ continually (for *NK(o)*) you praying,
4 audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes
having heard of the faith of you in Christ Jesus and the love (that *N(k)O*) (you have *no*) toward all the saints,
5 propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangelii
because of the hope which is being laid up for you in the heavens which you heard of before in the word of truth the gospel
6 quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate
which is being present unto you, even as also in all the world (and *k*) it is bearing fruit (and increasing *NO*) even as also among you from the day you heard and you knew the grace of God in truth,
7 sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu
even as (and *k*) you learned from Epaphras the beloved fellow bond-servant of us, who is faithful on behalf of (of you *NK(O)*) a servant of Christ,
8 qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu
the [one] also having made known to us your love in [the] Spirit.
9 ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali
Because of this also we ourselves from the day we heard, not cease for you praying and asking that you may be filled with the knowledge of the will of Him in all wisdom and in understanding spiritual
10 ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei
to walk (you *k*) worthily of the Lord in all pleasing in every work good bringing forth fruit and growing (into *k*) (knowledge *N(k)O*) of God,
11 in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudio
with all power being strengthened according to the might glorious of Him unto all endurance and patience with joy.
12 gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine
giving thanks to the Father the [One] having qualified (you *N(K)O*) for the share of the inheritance of the saints in the light,
13 qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suae
who has delivered us from the dominion of darkness and transferred [us] into the kingdom of the Son the beloved of Him,
14 in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum
in whom we have redemption (through the blood of him *K*) the forgiveness of sins;
15 qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae
[He] is [the] image of the God invisible, [the] firstborn over all creation;
16 quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt
because in Him were created all things (which [are] *k*) in the heavens and (*ko*) upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities; all things through Him and unto Him have been created,
17 et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant
And He himself is before all things, and all things in Him have held together,
18 et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens
And He himself is the head of the body the church; who is (the *o*) beginning, firstborn out from the dead, so that may be in all things He himself holding preeminence;
19 quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare
because in Him was pleased all the fullness to dwell
20 et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt
and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of the cross of Him, through Him whether the [things] on the earth or the [things] (in *NK(o)*) the heavens;
21 et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis
And you once being alienated and hostile in mind in the deeds evil, now however (He has reconciled [You] *NK(O)*)
22 nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso
in the body of the flesh of Him through death to present you holy and unblemished and blameless before Him.
23 si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister
if indeed you continue in the faith established and firm and not being moved away from the hope of the gospel that you have heard, which having been proclaimed in all (*k*) creation under heaven, of which have become I myself Paul a minister.
24 qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia
Now I rejoice in the sufferings (of mine *k*) for you and I am filling up that which is lacking of the tribulations of Christ in the flesh of mine for the body of Him which is the church;
25 cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei
of which became I myself a minister according to the administration of God which having been given me toward you to complete the word of God,
26 mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius (aiōn g165)
the mystery which hidden from the ages and from the generations, (now *N(k)O*) however having been manifested to the saints of Him; (aiōn g165)
27 quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae
to whom has willed God to make known (what the *N(k)O*) riches of the glory of the mystery this among the Gentiles, (which *N(k)O*) is Christ in you, the hope of glory;
28 quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu
whom we ourselves preach admonishing every man and teaching every man in all wisdom, so that we may present every man perfect in Christ (Jesus *K*)
29 in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute
Unto this also I toil striving according to the energy of Him who is working in me myself in power.

< Colossenes 1 >