< Actuum Apostolorum 9 >

1 Saulus autem adhuc inspirans minarum et caedis in discipulos Domini accessit ad principem sacerdotum
But Shaul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
2 et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres vinctos perduceret in Hierusalem
and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Urishlim.
3 et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo
As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
4 et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi Saule Saule quid me persequeris
And he fell to the ground, and heard a voice saying to him, "Shaul, Shaul, why do you persecute me?"
5 qui dixit quis es Domine et ille ego sum Iesus quem tu persequeris
And he said, "Who are you, Lord?" And he said, "I am Yeshua, whom you are persecuting.
6 sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere
But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do."
7 viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes
The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
8 surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum
Shaul arose from the ground, but when he opened his eyes he could not see anything. They led him by the hand, and brought him into Damascus.
9 et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit
He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
10 erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias et dixit ad illum in visu Dominus Anania at ille ait ecce ego Domine
Now there was a certain disciple at Damascus named Khananya. The Lord said to him in a vision, "Khananya." And he said, "Look, it's me, Lord."
11 et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat
The Lord said to him, "Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Yehudah for one named Shaul, a man of Tarsus. For look, he is praying,
12 et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et inponentem sibi manus ut visum recipiat
and in a vision he has seen a man named Khananya coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight."
13 respondit autem Ananias Domine audivi a multis de viro hoc quanta mala sanctis tuis fecerit in Hierusalem
But Khananya answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Urishlim.
14 et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum
Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name."
15 dixit autem ad eum Dominus vade quoniam vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israhel
But the Lord said to him, "Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the people of Israyel.
16 ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati
For I will show him how many things he must suffer for my name's sake."
17 et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto
Khananya departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, "Brother Shaul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Rukha d'Qudsha."
18 et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae et visum recepit et surgens baptizatus est
Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
19 et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot
He took food and was strengthened. He stayed several days with the disciples who were at Damascus.
20 et continuo in synagogis praedicabat Iesum quoniam hic est Filius Dei
Immediately in the synagogues he proclaimed Yeshua, that he is the Son of God.
21 stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum
All who heard him were amazed, and said, "Is not this he who in Urishlim made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests."
22 Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus
But Shaul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Meshikha.
23 cum implerentur autem dies multi consilium fecerunt Iudaei ut eum interficerent
When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
24 notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent
but their plot became known to Shaul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
25 accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta
but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
26 cum autem venisset in Hierusalem temptabat iungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus
When Shaul had come to Urishlim, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
27 Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu
But Bar-Naba took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Yeshua.
28 et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem et fiducialiter agens in nomine Domini
He was with them coming in and going out in Urishlim, speaking boldly in the name of the Lord.
29 loquebatur quoque et disputabat cum Graecis illi autem quaerebant occidere eum
He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
30 quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum
When the brothers knew it, they brought him down to Qesarya, and sent him off to Tarsus.
31 ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem et aedificabatur ambulans in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus replebatur
So the church throughout all Yehuda and Galila and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Rukha d'Qudsha.
32 factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant Lyddae
It happened, as Kipha went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lud.
33 invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabatto qui erat paralyticus
There he found a certain man named Aniyas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
34 et ait illi Petrus Aeneas sanat te Iesus Christus surge et sterne tibi et continuo surrexit
Kipha said to him, "Aniyas, Yeshua Meshikha heals you. Get up and make your bed." Immediately he arose.
35 et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae qui conversi sunt ad Dominum
All who lived at Lud and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
36 in Ioppe autem fuit quaedam discipula nomine Tabitas quae interpretata dicitur Dorcas haec erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebat
Now there was at Yupi a certain disciple named Tabitha (which when translated, means Dorcas). This woman was full of good works and acts of mercy which she did.
37 factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo
It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they placed her in an upper chamber.
38 cum autem prope esset Lydda ab Ioppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos
As Lud was near Yupi, the disciples, hearing that Kipha was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to us.
39 exsurgens autem Petrus venit cum illis et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas
Kipha got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper chamber. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
40 eiectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit
Kipha put them all out, and kneeled down and prayed. Turning to the body, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and when she saw Kipha, she sat up.
41 dans autem illi manum erexit eam et cum vocasset sanctos et viduas adsignavit eam vivam
He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
42 notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino
And it became known throughout all Yupi, and many believed in the Lord.
43 factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium
It happened, that he stayed many days in Yupi with one Shimon, a tanner.

< Actuum Apostolorum 9 >