< Actuum Apostolorum 9 >

1 Saulus autem adhuc inspirans minarum et caedis in discipulos Domini accessit ad principem sacerdotum
掃祿還是向主的門徒口吐恐嚇和兇殺之氣,遂去見大司祭,
2 et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres vinctos perduceret in Hierusalem
求他發文書給大馬士革各會堂,凡他搜出的這道門的人,不拘男女,都綁起來,解送到耶路撒冷。
3 et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo
當他前行,快要臨近大馬士革的時候,忽然從天上有一道光,環射到他身上。
4 et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi Saule Saule quid me persequeris
他便跌倒在地,聽見有聲音向他說:「掃祿,掃祿,你為什麼迫害我﹖」
5 qui dixit quis es Domine et ille ego sum Iesus quem tu persequeris
他答說:「主! 你是誰﹖」主說:「我就是你所迫害的耶穌。
6 sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere
但是,你起來進城去,必有人告訴你當作什麼。」
7 viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes
陪他同行的人站在那裏,說不出話來;只聽見聲音,卻看不見什麼人。
8 surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum
掃祿從地上起來,睜開他的眼,什麼也看不見了。人們牽著他的手,領他進了大馬士革。
9 et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit
三天的工夫看不見,也不吃,也不喝。
10 erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias et dixit ad illum in visu Dominus Anania at ille ait ecce ego Domine
在大馬士革有個門徒,名叫阿納尼雅,主在異像中向他說:「阿納尼雅!」他答說:「主,我在這裏。」
11 et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat
主向他說:「起來,往那條名叫「直街」的地方去,要在猶大家裏找一個名叫掃祿的塔爾索人;看,他正在祈禱。」──
12 et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et inponentem sibi manus ut visum recipiat
掃祿此時在異像中看見一個名叫阿納尼雅的人進來給自己覆手, 使他復明──
13 respondit autem Ananias Domine audivi a multis de viro hoc quanta mala sanctis tuis fecerit in Hierusalem
阿納尼雅卻答說:「關於這個人,我聽許多人說:他在耶路撒冷對你的聖徒作了許多壞事;
14 et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum
他在這裏也有從大司祭取得的權柄,要捆綁一切呼號你名字的人。」
15 dixit autem ad eum Dominus vade quoniam vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israhel
主卻向他說:「你去罷!因為這人是我所揀選的器皿,把我的名字帶到外邦人、 國王和以色列子民前,
16 ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati
因為我要指示他,為我的名字該受多麼大的苦。」
17 et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto
阿納尼雅就去了,進了那一家,給他覆手說:「掃祿兄弟!在你來的路上,發顯給你的主耶穌打發我來,叫你看見,叫你充滿聖神。」
18 et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae et visum recepit et surgens baptizatus est
立刻有像鱗甲一樣的東西,從他的眼中掉了下來,他便看見了,遂起來領 了洗。
19 et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot
進食以後,就有了力量。他同大馬士革的門徒住了幾天之後,
20 et continuo in synagogis praedicabat Iesum quoniam hic est Filius Dei
即刻在各會堂中宣講耶穌,說他是天主子。
21 stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum
凡聽見的人都奇怪說:「這不是那在耶路撒冷消滅呼求這名字的人嗎﹖他不是為這事來這裏,要捆綁他們,解送到大司祭前嗎﹖」
22 Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus
掃祿卻更強而有力了,使僑居在大馬士革的猶太人驚惶失措,因為他指證耶穌就是默西亞。
23 cum implerentur autem dies multi consilium fecerunt Iudaei ut eum interficerent
過了一些時日,猶太人就共同商議要傷害他。
24 notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent
他們的計謀卻為掃祿知道了。猶太人便日夜把守城門,要殺害他。
25 accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta
但他的門徒把他帶去,夜間用籃子將他從城牆上縋了下去。
26 cum autem venisset in Hierusalem temptabat iungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus
掃祿來到耶路撒冷,設法與門徒們交結;眾人都怕他,不信他是門徒。
27 Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu
巴爾納伯卻接待了他,引他去見宗徒,並給他們講述掃祿在路上怎樣看見了主,主怎樣給他說了話;他又怎樣在大馬士革因耶穌的名字勇敢講道。
28 et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem et fiducialiter agens in nomine Domini
掃祿遂在耶路撒冷同他們來往,也因主的名字勇敢講道;
29 loquebatur quoque et disputabat cum Graecis illi autem quaerebant occidere eum
並且同希臘化的猶太人談論辯道,他們就打算殺害他。
30 quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum
兄弟們一知道這事,就領他下到凱撒勒雅,以後打發他到塔爾索去了。
31 ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem et aedificabatur ambulans in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus replebatur
教會既在全猶太、加里肋亞和撒瑪黎雅得了平安,遂建立起來,懷著敬畏上主之情行動,並因著聖神的鼓勵,逐漸發展。
32 factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant Lyddae
當伯多祿巡視各處時,也到了居住在里達的聖徒那裏。
33 invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabatto qui erat paralyticus
在那裏遇見了一個人,名叫艾乃阿,患癱瘓病,躺在床上已有八年。
34 et ait illi Petrus Aeneas sanat te Iesus Christus surge et sterne tibi et continuo surrexit
伯多祿向他說:「艾乃阿!耶穌基督治好你了;起來,整理你的床褥罷!」他即刻起來了。
35 et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae qui conversi sunt ad Dominum
凡住在里達和沙龍的人,見了他,就都歸依了主。
36 in Ioppe autem fuit quaedam discipula nomine Tabitas quae interpretata dicitur Dorcas haec erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebat
在約培有個女門徒,名叫塔彼達,希臘文叫作多爾卡,她多行善事,廣施賙濟,
37 factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo
就在那幾天病死了;人把她洗滌後,停在樓上。
38 cum autem prope esset Lydda ab Ioppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos
里達因臨近約培,門徒們聽說伯多祿在那裏,就打發兩個人到他那裏去,請求說:「你不可再遲延倒到我們那裏去了。」
39 exsurgens autem Petrus venit cum illis et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas
伯多祿就動身同他們去了;他一來到,他們領他上了樓;所有的寡婦都來到他前,哭著把多爾卡同她們在一起的時候所製的內外衣,指給他看。
40 eiectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit
伯多祿叫眾人都退到外面以後,遂屈膝祈禱,轉身向遺體說:「塔彼達,起來!」她便睜開眼,看見了伯多祿,就坐了起來。
41 dans autem illi manum erexit eam et cum vocasset sanctos et viduas adsignavit eam vivam
伯多祿伸手扶她起來;隨後,叫聖徒和寡婦們進來,叫他們看她已活了。
42 notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino
這事傳遍了全約培,就有許多人信了主。
43 factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium
以後,伯多祿在約培一個皮匠西滿家裏,住了一些日子。

< Actuum Apostolorum 9 >