< Actuum Apostolorum 8 >
1 Saulus autem erat consentiens neci eius facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos
But Shaol willed to take part in his killing. And there was made in those days a great persecution against the church that was in Urishlem; and they were all dispersed in the country of Jihud and also among the Shomroyee, excepting only the apostles.
2 curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum
And faithful men laid Estephanos in his tomb, and mourned over him greatly.
3 Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam
BUT Shaol persecuted the church of Aloha, going to the houses, and drawing men and women delivered them to the house of the bound.
4 igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum
And they who were dispersed went about and preached the word of Aloha.
5 Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum
But Philipos descended to a city of the Shomroyee, and preached concerning the Meshiha.
6 intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat
And when they heard his word, the men who were there attended to him, and were persuaded of all that he said: for they saw the signs that he wrought.
7 multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt
For many whom unclean spirits possessed cried with a high voice, and they came out from them; and others, palsied and lame, were healed:
8 factum est ergo magnum gaudium in illa civitate
and great joy was in that city.
9 vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum
But a certain man was there whose name was Simon, who had dwelt in that city much time, and with his sorceries had deceived the people of the Shomroyee, magnifying himself, and saying, I am the Great.
10 cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna
And all inclined to him, great and small, and said, This is the great Power of Aloha.
11 adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos
And they were persuaded by him, because that much time by his sorceries he had astonished them.
12 cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres
But when they believed Philipos, who evangelized the kingdom of Aloha in the name of our Lord Jeshu Meshiha, they were baptized, men and women.
13 tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur
And Simon also himself believed, and was baptized, and adhered to Philipos. And when he saw the signs and great works which were done by his hands, he wondered and was astonished.
14 cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem
AND when the apostles who were at Urishlem heard that the people of the Shomroyee had received the word of Aloha, they sent to them Kipha and Juhanon.
15 qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum
And they went down and prayed for them, that they might receive the Spirit of Holiness:
16 nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu
for he was not upon one of them yet; but they were only baptized in the name of our Lord Jeshu.
17 tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum
Then they laid upon them the hand, and they received the Spirit of Holiness.
18 cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam
And when Simon saw that by the hand-laying of the apostles the Spirit of Holiness was given, he offered to them silver,
19 dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum
saying, Give also to me this power, that he on whom I shall lay the hand may receive the Spirit of Holiness.
20 pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri
Shemun Kipha said to him, Thy silver go with thee into perdition, because thou thoughtest that the gift of Aloha with the possessions of the world might he obtained.
21 non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo
Thou hast neither part nor lot in this faith, because thine heart hath not been right before Aloha.
22 paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui
Nevertheless, repent of this thy wickedness, and pray of Aloha, that the guile of thy heart may haply be forgiven thee;
23 in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse
for in bitter gall and in the bonds of iniquity I see that thou art.
24 respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis
Simon answered and said, Pray you on my behalf, of Aloha, that not any of these things which you have spoken may come upon me.
25 et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant
But Shemun and Juhanon, when they had testified and taught the word of Aloha, returned to Urishlem, and evangelized in many villages of the Shomroyee.
26 angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta
AND the angel of the Lord spake with Philipos, and said to him, Arise, go to the south, in the desert way which goeth down from Urishlem to Gaza.
27 et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem
And arising he went. And there met him a certain eunuch who had come from Cush, an officer of Kandak, queen of the Cushoyee; and he was officer over all her treasure. And he had been to worship at Urishlem;
28 et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam
and while returning that he might go, he sat in the chariot and read in Eshaia the prophet.
29 dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum
And the Spirit of Holiness said to Philipos, Approach, and join the chariot.
30 adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis
And being near, he heard that he read in Eshaia the prophet; and he said to him, Understandest thou what thou readest?
31 qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum
And he said, How can I understand, unless one teach me? And he prayed of him, of Philipos, to ascend and sit with him.
32 locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum
But the section (phosuka) of the scripture in which he was reading is this: As a lamb to the slaughter was he led; And as a sheep before the shearer is silent, So opened not he his mouth in his humiliation.
33 in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius
From oppression and from judgment was he led; And his age who shall recount? For his life is taken from the earth.
34 respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo
That eunuch said Unto Philipos, I pray thee, of whom speaketh this the prophet? of himself, or of another man?
35 aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum
Then Philipos opened his mouth and began, from that very scripture, preaching to him concerning our Lord Jeshu.
36 et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari
And as they went in the way they came to a certain place which had water in it, and that eunuch said, Behold the water; what is the hinderance that I should be baptized?
38 et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum
And he commanded that the chariot should stand; and they descended both of them to the water, and Philipos baptized that eunuch.
39 cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens
And when they had ascended from the water, the Spirit of the Lord rapt away Philipos, and the eunuch again saw him not; but he went on his way rejoicing.
40 Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream
But Philipos was found at Azotos, and from thence he itinerated and evangelized in all the cities until he came to Cesarea.