< Actuum Apostolorum 8 >
1 Saulus autem erat consentiens neci eius facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos
And Saul was consenting to his murder. Now in those days, there occurred a great persecution against the Church at Jerusalem. And they were all dispersed throughout the regions of Judea and Samaria, except the Apostles.
2 curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum
But God-fearing men arranged for Stephen’s funeral, and they made a great mourning over him.
3 Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam
Then Saul was laying waste to the Church by entering throughout the houses, and dragging away men and women, and committing them to prison.
4 igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum
Therefore, those who had been dispersed were traveling around, evangelizing the Word of God.
5 Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum
Now Philip, descending to a city of Samaria, was preaching Christ to them.
6 intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat
And the crowd was listening intently and with one accord to those things which were being said by Philip, and they were watching the signs which he was accomplishing.
7 multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt
For many of them had unclean spirits, and, crying out with a loud voice, these departed from them.
8 factum est ergo magnum gaudium in illa civitate
And many of the paralytics and the lame were cured.
9 vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum
Therefore, there was great gladness in that city. Now there was a certain man named Simon, who formerly had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, claiming himself to be someone great.
10 cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna
And to all those who would listen, from the least even to the greatest, he was saying: “Here is the power of God, which is called great.”
11 adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos
And they were attentive to him because, for a long time, he had deluded them with his magic.
12 cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres
Yet truly, once they had believed Philip, who was evangelizing the kingdom of God, both men and women were baptized in the name of Jesus Christ.
13 tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur
Then Simon himself also believed and, when he had been baptized, he adhered to Philip. And now, seeing also the greatest signs and miracles being wrought, he was amazed and stupefied.
14 cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem
Now when the Apostles who were in Jerusalem had heard that Samaria had received the Word of God, they sent Peter and John to them.
15 qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum
And when they had arrived, they prayed for them, so that they might receive the Holy Spirit.
16 nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu
For he had not yet come to any among them, since they were only baptized in the name of the Lord Jesus.
17 tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam
But when Simon had seen that, by the imposition of the hands of the Apostles, the Holy Spirit was given, he offered them money,
19 dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum
saying, “Give this power to me also, so that on whomever I will lay my hands, he may receive the Holy Spirit.” But Peter said to him:
20 pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri
“Let your money be with you in perdition, for you have supposed that a gift of God might be possessed by money.
21 non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo
There is no part or place for you in this matter. For your heart is not upright in the sight of God.
22 paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui
And so, repent from this, your wickedness, and beg God, so that perhaps this plan of your heart might be forgiven you.
23 in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse
For I perceive you to be in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.”
24 respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis
Then Simon responded by saying, “Pray for me to the Lord, so that nothing of what you have said may happen to me.”
25 et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant
And indeed, after testifying and speaking the Word of the Lord, they returned to Jerusalem, and they evangelized the many regions of the Samaritans.
26 angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta
Now an Angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Rise up and go toward the south, to the way which descends from Jerusalem into Gaza, where there is a desert.”
27 et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem
And rising up, he went. And behold, an Ethiopian man, a eunuch, powerful under Candace, the queen of the Ethiopians, who was over all her treasures, had arrived in Jerusalem to worship.
28 et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam
And while returning, he was sitting upon his chariot and reading from the prophet Isaiah.
29 dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum
Then the Spirit said to Philip, “Draw near and join yourself to this chariot.”
30 adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis
And Philip, hurrying, heard him reading from the prophet Isaiah, and he said, “Do you think that you understand what you are reading?”
31 qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum
And he said, “But how can I, unless someone will have revealed it to me?” And he asked Philip to climb up and sit with him.
32 locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum
Now the place in Scripture that he was reading was this: “Like a sheep he was led to the slaughter. And like a lamb silent before his shearer, so he opened not his mouth.
33 in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius
He endured his judgment with humility. Who of his generation shall describe how his life was taken away from the earth?”
34 respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo
Then the eunuch responded to Philip, saying: “I beg you, about whom is the prophet saying this? About himself, or about someone else?”
35 aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum
Then Philip, opening his mouth and beginning from this Scripture, evangelized Jesus to him.
36 et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari
And while they were going along the way, they arrived at a certain water source. And the eunuch said: “There is water. What would prevent me from being baptized?”
Then Philip said, “If you believe from your whole heart, it is permitted.” And he responded by saying, “I believe the Son of God to be Jesus the Christ.”
38 et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum
And he ordered the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch descended into the water. And he baptized him.
39 cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens
And when they had ascended from the water, the Spirit of the Lord took Philip away, and the eunuch did not see him anymore. Then he went on his way, rejoicing.
40 Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream
Now Philip was found in Azotus. And continuing on, he evangelized all the cities, until he arrived in Caesarea.