< Actuum Apostolorum 8 >

1 Saulus autem erat consentiens neci eius facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos
And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judæa and Samaria, except the apostles.
2 curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum
And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
3 Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam
But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.
4 igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum
They therefore that were scattered abroad went about preaching the word.
5 Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum
And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
6 intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat
And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
7 multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt
For [from] many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.
8 factum est ergo magnum gaudium in illa civitate
And there was much joy in that city.
9 vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum
But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
10 cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna
to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.
11 adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos
And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
12 cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres
But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur
And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.
14 cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem
Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
15 qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum
who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
16 nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu
for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.
17 tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam
Now when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
19 dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum
saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
20 pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri
But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.
21 non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.
22 paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui
Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.
23 in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse
For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.
24 respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis
And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.
25 et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant
They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.
26 angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta
But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.
27 et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem
And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;
28 et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam
and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
29 dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum
And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
30 adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis
And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
31 qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum
And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
32 locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum
Now the passage of the scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:
33 in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius
In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.
34 respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?
35 aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum
And Philip opened his mouth, and beginning from this scripture, preached unto him Jesus.
36 et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari
And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?
38 et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum
And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
39 cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens
And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
40 Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Cæsarea.

< Actuum Apostolorum 8 >