< Actuum Apostolorum 7 >
1 dixit autem princeps sacerdotum si haec ita se habent
The cohen hagadol said, "Are these things so?"
2 qui ait viri fratres et patres audite Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham cum esset in Mesopotamiam priusquam moraretur in Charram
He said, "Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
3 et dixit ad illum exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram quam tibi monstravero
and said to him, 'Go out from your land and from your relatives, and come into a land which I will show you.'
4 tunc exiit de terra Chaldeorum et habitavit in Charram et inde postquam mortuus est pater eius transtulit illum in terram istam in qua nunc vos habitatis
Then he came out of the land of the Kasdim, and lived in Haran. From there, after his father died, he moved him into this land, where you are now living.
5 et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum cum non haberet filium
He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession, and to his descendants after him, when he still had no child.
6 locutus est autem Deus quia erit semen eius accola in terra aliena et servituti eos subicient et male tractabunt eos annis quadringentis
But God spoke in this way, 'His descendants will live as strangers in a foreign land, and that they will be slaves and mistreated, for four hundred years.
7 et gentem cui servierint iudicabo ego dixit Deus et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto
But I will judge the nation to which they will be in bondage,' said God, 'and after that will they come out, and serve me in this place.'
8 et dedit illi testamentum circumcisionis et sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava et Isaac Iacob et Iacob duodecim patriarchas
He gave him the covenant of circumcision. So Abraham became the father of Isaac, and circumcised him the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
9 et patriarchae aemulantes Ioseph vendiderunt in Aegyptum et erat Deus cum eo
"The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt; and God was with him,
10 et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu Pharaonis regis Aegypti et constituit eum praepositum super Aegyptum et super omnem domum suam
and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt. He made him governor over Egypt and all his house.
11 venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna et non inveniebant cibos patres nostri
Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers found no food.
12 cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto misit patres nostros primum
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
13 et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis et manifestatum est Pharaoni genus eius
On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.
14 mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque
Then Joseph sent, and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls.
15 et descendit Iacob in Aegyptum et defunctus est ipse et patres nostri
Jacob went down into Egypt, and he died, himself and our fathers,
16 et translati sunt in Sychem et positi sunt in sepulchro quod emit Abraham pretio argenti a filiis Emmor filii Sychem
and they were brought back to Shechem, and placed in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor in Shechem.
17 cum adpropinquaret autem tempus repromissionis quam confessus erat Deus Abrahae crevit populus et multiplicatus est in Aegypto
"But as the time of the promise came close which God had made to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
18 quoadusque surrexit rex alius in Aegypto qui non sciebat Ioseph
until 'there arose a different king over Egypt, who did not know Joseph.'
19 hic circumveniens genus nostrum adflixit patres ut exponerent infantes suos ne vivificarentur
The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they would not stay alive.
20 eodem tempore natus est Moses et fuit gratus Deo qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui
At that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father's house.
21 exposito autem illo sustulit eum filia Pharaonis et enutrivit eum sibi in filium
When he was thrown out, Pharaoh's daughter took him up, and reared him as her own son.
22 et eruditus est Moses omni sapientia Aegyptiorum et erat potens in verbis et in operibus suis
Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. He was mighty in his words and works.
23 cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israhel
But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
24 et cum vidisset quendam iniuriam patientem vindicavit illum et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat percusso Aegyptio
Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.
25 existimabat autem intellegere fratres quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis at illi non intellexerunt
He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they did not understand.
26 sequenti vero die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens viri fratres estis ut quid nocetis alterutrum
"The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, 'Men, you are brothers. Why do you wrong one another?'
27 qui autem iniuriam faciebat proximo reppulit eum dicens quis te constituit principem et iudicem super nos
But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us?
28 numquid interficere me tu vis quemadmodum interfecisti heri Aegyptium
Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?'
29 fugit autem Moses in verbo isto et factus est advena in terra Madiam ubi generavit filios duos
Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.
30 et expletis annis quadraginta apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammae rubi
"When forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
31 Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo ut consideraret facta est vox Domini
When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came,
32 ego Deus patrum tuorum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob tremefactus autem Moses non audebat considerare
'I am the God of your fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob.' Moses trembled, and dared not look.
33 dixit autem illi Dominus solve calciamentum pedum tuorum locus enim in quo stas terra sancta est
The Lord said to him, 'Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground.
34 videns vidi adflictionem populi mei qui est in Aegypto et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos et nunc veni et mittam te in Aegyptum
I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you to Egypt.'
35 hunc Mosen quem negaverunt dicentes quis te constituit principem et iudicem hunc Deus principem et redemptorem misit cum manu angeli qui apparuit illi in rubo
"This Moses, whom they refused, saying, 'Who made you a ruler and a judge?'—God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
36 hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta
This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
37 hic est Moses qui dixit filiis Israhel prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me
This is that Moses, who said to the children of Israel, 'God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.'
38 hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo qui loquebatur ei in monte Sina et cum patribus nostris qui accepit verba vitae dare nobis
This is he who was in the assembly in the wilderness with the angel that spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, who received words of life to give to us,
39 cui noluerunt oboedire patres nostri sed reppulerunt et aversi sunt cordibus suis in Aegyptum
to whom our fathers would not be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
40 dicentes ad Aaron fac nobis deos qui praecedant nos Moses enim hic qui eduxit nos de terra Aegypti nescimus quid factum sit ei
saying to Aaron, 'Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'
41 et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum
They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
42 convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli sicut scriptum est in libro Prophetarum numquid victimas aut hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto domus Israhel
But God turned, and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets, 'Did you offer to me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, O house of Israel?
43 et suscepistis tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rempham figuras quas fecistis adorare eas et transferam vos trans Babylonem
You took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Rephan, the images that you made to worship them. Therefore I will exile you beyond Babylon.'
44 tabernaculum testimonii fuit patribus nostris in deserto sicut disposuit loquens ad Mosen ut faceret illud secundum formam quam viderat
"Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen;
45 quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum usque in diebus David
which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David,
46 qui invenit gratiam ante Deum et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Iacob
who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
47 Salomon autem aedificavit illi domum
But Solomon built him a house.
48 sed non Excelsus in manufactis habitat sicut propheta dicit
However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says,
49 caelum mihi sedis est terra autem scabillum pedum meorum quam domum aedificabitis mihi dicit Dominus aut quis locus requietionis meae est
'Heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?' says the Lord; 'or what is the place of my rest?
50 nonne manus mea fecit haec omnia
Did not my hand make all these things?'
51 dura cervice et incircumcisi cordibus et auribus vos semper Spiritui Sancto resistitis sicut patres vestri et vos
"You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Ruach ha-Kodesh. As your fathers did, so you do.
52 quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri et occiderunt eos qui praenuntiabant de adventu Iusti cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis
Which of the prophets did not your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers.
53 qui accepistis legem in dispositionem angelorum et non custodistis
You received the Law as it was ordained by angels, and did not keep it."
54 audientes autem haec dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum
Now when they heard these things, they were furious, and they ground their teeth at him.
55 cum autem esset plenus Spiritu Sancto intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei
But he, being full of the Ruach ha-Kodesh, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Yeshua standing on the right hand of God.
56 et ait ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei
And he said, "Look, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God."
57 exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unianimiter in eum
But they shouted out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed at him with one accord.
58 et eicientes eum extra civitatem lapidabant et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis qui vocabatur Saulus
They threw him out of the city, and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.
59 et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meum
They stoned Stephen as he called out, saying, "Lord Yeshua, receive my spirit."
60 positis autem genibus clamavit voce magna Domine ne statuas illis hoc peccatum et cum hoc dixisset obdormivit
He kneeled down, and shouted out, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep.