< Actuum Apostolorum 7 >
1 dixit autem princeps sacerdotum si haec ita se habent
And the high priest said, Are these things then so?
2 qui ait viri fratres et patres audite Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham cum esset in Mesopotamiam priusquam moraretur in Charram
And he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
3 et dixit ad illum exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram quam tibi monstravero
and said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee.
4 tunc exiit de terra Chaldeorum et habitavit in Charram et inde postquam mortuus est pater eius transtulit illum in terram istam in qua nunc vos habitatis
Then going out of the land of the Chaldeans he dwelt in Charran, and thence, after his father died, he removed him into this land in which ye now dwell.
5 et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum cum non haberet filium
And he did not give him an inheritance in it, not even what his foot could stand on; and promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, when he had no child.
6 locutus est autem Deus quia erit semen eius accola in terra aliena et servituti eos subicient et male tractabunt eos annis quadringentis
And God spoke thus: His seed shall be a sojourner in a strange land, and they shall enslave them and evil entreat [them] four hundred years;
7 et gentem cui servierint iudicabo ego dixit Deus et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto
and the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God; and after these things they shall come forth and serve me in this place.
8 et dedit illi testamentum circumcisionis et sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava et Isaac Iacob et Iacob duodecim patriarchas
And he gave to him [the] covenant of circumcision; and thus he begat Isaac and circumcised him the eighth day; and Isaac Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
9 et patriarchae aemulantes Ioseph vendiderunt in Aegyptum et erat Deus cum eo
And the patriarchs, envying Joseph, sold him away into Egypt. And God was with him,
10 et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu Pharaonis regis Aegypti et constituit eum praepositum super Aegyptum et super omnem domum suam
and delivered him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt, and he appointed him chief over Egypt and all his house.
11 venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna et non inveniebant cibos patres nostri
But a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.
12 cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto misit patres nostros primum
But Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first;
13 et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis et manifestatum est Pharaoni genus eius
and the second time Joseph was made known to his brethren, and the family of Joseph became known to Pharaoh.
14 mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque
And Joseph sent and called down to him his father Jacob and all [his] kindred, seventy-five souls.
15 et descendit Iacob in Aegyptum et defunctus est ipse et patres nostri
And Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,
16 et translati sunt in Sychem et positi sunt in sepulchro quod emit Abraham pretio argenti a filiis Emmor filii Sychem
and were carried over to Sychem and placed in the sepulchre which Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the [father] of Sychem.
17 cum adpropinquaret autem tempus repromissionis quam confessus erat Deus Abrahae crevit populus et multiplicatus est in Aegypto
But as the time of promise drew near which God had promised to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
18 quoadusque surrexit rex alius in Aegypto qui non sciebat Ioseph
until another king over Egypt arose who did not know Joseph.
19 hic circumveniens genus nostrum adflixit patres ut exponerent infantes suos ne vivificarentur
He dealt subtilly with our race, and evil entreated the fathers, casting out their infants that they might not live.
20 eodem tempore natus est Moses et fuit gratus Deo qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui
In which time Moses was born, and was exceedingly lovely, who was nourished three months in the house of his father.
21 exposito autem illo sustulit eum filia Pharaonis et enutrivit eum sibi in filium
And when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself [to be] for a son.
22 et eruditus est Moses omni sapientia Aegyptiorum et erat potens in verbis et in operibus suis
And Moses was instructed in all [the] wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.
23 cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israhel
And when a period of forty years was fulfilled to him, it came into his heart to look upon his brethren, the sons of Israel;
24 et cum vidisset quendam iniuriam patientem vindicavit illum et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat percusso Aegyptio
and seeing a certain one wronged, he defended [him], and avenged him that was being oppressed, smiting the Egyptian.
25 existimabat autem intellegere fratres quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis at illi non intellexerunt
For he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not.
26 sequenti vero die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens viri fratres estis ut quid nocetis alterutrum
And on the morrow he shewed himself to them as they were contending, and compelled them to peace, saying, Ye are brethren, why do ye wrong one another?
27 qui autem iniuriam faciebat proximo reppulit eum dicens quis te constituit principem et iudicem super nos
But he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us?
28 numquid interficere me tu vis quemadmodum interfecisti heri Aegyptium
Dost thou wish to kill me as thou killedst the Egyptian yesterday?
29 fugit autem Moses in verbo isto et factus est advena in terra Madiam ubi generavit filios duos
And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Madiam, where he begat two sons.
30 et expletis annis quadraginta apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammae rubi
And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire of a bush.
31 Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo ut consideraret facta est vox Domini
And Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of [the] Lord,
32 ego Deus patrum tuorum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob tremefactus autem Moses non audebat considerare
I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not consider [it].
33 dixit autem illi Dominus solve calciamentum pedum tuorum locus enim in quo stas terra sancta est
And the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place on which thou standest is holy ground.
34 videns vidi adflictionem populi mei qui est in Aegypto et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos et nunc veni et mittam te in Aegyptum
I have surely seen the ill treatment of my people which is in Egypt, and I have heard their groan, and have come down to take them out of it; and now, come, I will send thee to Egypt.
35 hunc Mosen quem negaverunt dicentes quis te constituit principem et iudicem hunc Deus principem et redemptorem misit cum manu angeli qui apparuit illi in rubo
This Moses, whom they refused, saying, Who made thee ruler and judge? him did God send [to be] a ruler and deliverer with the hand of the angel who appeared to him in the bush.
36 hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta
He led them out, having wrought wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
37 hic est Moses qui dixit filiis Israhel prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me
This is the Moses who said to the sons of Israel, A prophet shall God raise up to you out of your brethren like me [him shall ye hear].
38 hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo qui loquebatur ei in monte Sina et cum patribus nostris qui accepit verba vitae dare nobis
This is he who was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him in the mount Sinai, and with our fathers; who received living oracles to give to us;
39 cui noluerunt oboedire patres nostri sed reppulerunt et aversi sunt cordibus suis in Aegyptum
to whom our fathers would not be subject, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back to Egypt,
40 dicentes ad Aaron fac nobis deos qui praecedant nos Moses enim hic qui eduxit nos de terra Aegypti nescimus quid factum sit ei
saying to Aaron, Make us gods who shall go before us; for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has happened to him.
41 et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum
And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
42 convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli sicut scriptum est in libro Prophetarum numquid victimas aut hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto domus Israhel
But God turned and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in [the] book of the prophets, Have ye offered me victims and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
43 et suscepistis tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rempham figuras quas fecistis adorare eas et transferam vos trans Babylonem
Yea, ye took up the tent of Moloch, and the star of [your] god Remphan, the forms which ye made to do homage to them; and I will transport you beyond Babylon.
44 tabernaculum testimonii fuit patribus nostris in deserto sicut disposuit loquens ad Mosen ut faceret illud secundum formam quam viderat
Our fathers had the tent of the testimony in the wilderness, as he that spoke to Moses commanded to make it according to the model which he had seen;
45 quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum usque in diebus David
which also our fathers, receiving from their predecessors, brought in with Joshua when they entered into possession of [the lands of] the nations, whom God drove out from [the] face of our fathers, until the days of David;
46 qui invenit gratiam ante Deum et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Iacob
who found favour before God, and asked to find a tabernacle for the God of Jacob;
47 Salomon autem aedificavit illi domum
but Solomon built him a house.
48 sed non Excelsus in manufactis habitat sicut propheta dicit
But the Most High dwells not in [places] made with hands; as says the prophet,
49 caelum mihi sedis est terra autem scabillum pedum meorum quam domum aedificabitis mihi dicit Dominus aut quis locus requietionis meae est
The heaven [is] my throne and the earth the footstool of my feet: what house will ye build me? saith [the] Lord, or where [is the] place of my rest?
50 nonne manus mea fecit haec omnia
has not my hand made all these things?
51 dura cervice et incircumcisi cordibus et auribus vos semper Spiritui Sancto resistitis sicut patres vestri et vos
O stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers, ye also.
52 quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri et occiderunt eos qui praenuntiabant de adventu Iusti cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain those who announced beforehand concerning the coming of the Just One, of whom ye have now become deliverers up and murderers!
53 qui accepistis legem in dispositionem angelorum et non custodistis
who have received the law as ordained by [the] ministry of angels, and have not kept [it].
54 audientes autem haec dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum
And hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him.
55 cum autem esset plenus Spiritu Sancto intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei
But being full of [the] Holy Spirit, having fixed his eyes on heaven, he saw [the] glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,
56 et ait ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei
and said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.
57 exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unianimiter in eum
And they cried out with a loud voice, and held their ears, and rushed upon him with one accord;
58 et eicientes eum extra civitatem lapidabant et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis qui vocabatur Saulus
and having cast [him] out of the city, they stoned [him]. And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man called Saul.
59 et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meum
And they stoned Stephen, praying, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
60 positis autem genibus clamavit voce magna Domine ne statuas illis hoc peccatum et cum hoc dixisset obdormivit
And kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep.