< Actuum Apostolorum 4 >
1 loquentibus autem illis ad populum supervenerunt sacerdotes et magistratus templi et Sadducaei
While Peter and John were still speaking to the people, the chief priest, with the officer in charge at the Temple and the Sadducees, came up to them,
2 dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis
much annoyed because they were teaching the people, and because, through Jesus, they were preaching the resurrection from the dead.
3 et iniecerunt in eis manus et posuerunt eos in custodiam in crastinum erat enim iam vespera
They arrested the apostles and, as it was already evening, had them placed in custody until the next day.
4 multi autem eorum qui audierant verbum crediderunt et factus est numerus virorum quinque milia
Many, however, of those who had heard the apostles’ message became believers in Christ, the number of the men alone amounting to about five thousand.
5 factum est autem in crastinum ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in Hierusalem
The next day, a meeting of the leaders of the people, the elders, and the teachers of the Law was held in Jerusalem.
6 et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Iohannes et Alexander et quotquot erant de genere sacerdotali
There were present Annas the high priest, Caiaphas, John, Alexander, and all who were of High-Priestly rank.
7 et statuentes eos in medio interrogabant in qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos
They had Peter and John brought before them, and questioned them. ‘By what power,’ they asked, ‘Or in whose name have men like you done this thing?’
8 tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos principes populi et seniores
Then, Peter, filled with the Holy Spirit, said, ‘Leaders of the people and elders,
9 si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi in quo iste salvus factus est
since we are on our trial today for a kind act done to a helpless man, and are asked in what way the man here before you has been cured,
10 notum sit omnibus vobis et omni plebi Israhel quia in nomine Iesu Christi Nazareni quem vos crucifixistis quem Deus suscitavit a mortuis in hoc iste adstat coram vobis sanus
let me tell you all and all the people of Israel, that it is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified and whom God raised from the dead – it is, I say, by his name that this man stands here before you lame no longer.
11 hic est lapis qui reprobatus est a vobis aedificantibus qui factus est in caput anguli
Jesus is “the stone which, scorned by you the builders, has yet become the corner stone.”
12 et non est in alio aliquo salus nec enim nomen aliud est sub caelo datum hominibus in quo oportet nos salvos fieri
And salvation is in him alone; for there is no other name in the whole world, given to people, to which we must look for our salvation.’
13 videntes autem Petri constantiam et Iohannis conperto quod homines essent sine litteris et idiotae admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant
When the Council saw how boldly Peter and John spoke, and found that they were uneducated men of humble station, they were surprised, and realised that they had been companions of Jesus.
14 hominem quoque videntes stantem cum eis qui curatus fuerat nihil poterant contradicere
But, when they looked at the man who had been healed, standing there with them, they had nothing to say.
15 iusserunt autem eos foras extra concilium secedere et conferebant ad invicem
So they ordered them out of court, and then began consulting together.
16 dicentes quid faciemus hominibus istis quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Hierusalem manifestum et non possumus negare
‘What are we to do to these men?’ they asked one another. ‘That a remarkable sign has been given through them is obvious to everyone living in Jerusalem, and we cannot deny it.
17 sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum
But, to prevent this thing from spreading further among the people, let us warn them not to speak in this name any more to anyone whatever.’
18 et vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu
So they called the apostles in, and ordered them not to speak or teach in the name of Jesus.
19 Petrus vero et Iohannes respondentes dixerunt ad eos si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum iudicate
But Peter and John replied, ‘Whether it is right, in the sight of God, to listen to you rather than to him – judge for yourselves,
20 non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui
for we cannot help speaking of what we have seen and heard.’
21 at illi comminantes dimiserunt eos non invenientes quomodo punirent eos propter populum quia omnes clarificabant Deum in eo quod acciderat
However, after further warnings, the Council set them at liberty, not seeing any safe way of punishing them, because of the people, for they were all praising God for what had occurred;
22 annorum enim erat amplius quadraginta homo in quo factum erat signum istud sanitatis
for the man who was the subject of this miraculous cure was more than forty years old.
23 dimissi autem venerunt ad suos et adnuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent
After they had been set at liberty, the apostles went to their friends and told them what the chief priests and the elders had said to them.
24 qui cum audissent unianimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt Domine tu qui fecisti caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt
All who heard their story, moved by a common impulse, raised their voices to God in prayer: ‘Sovereign Lord, it is you who has made the heavens, the earth, the sea, and everything that is in them,
25 qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania
and who, by the lips of our ancestor, your servant David, who spoke under the influence of the Holy Spirit, have said – “Why did the nations rage, and the peoples form vain designs?
26 adstiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius
The kings of the earth set their array, and its rulers gathered together, against the Lord and against his Christ.”
27 convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum quem unxisti Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israhel
There have indeed gathered together in this city against your holy servant Jesus, whom you has consecrated the Christ, not Herod and Pontius Pilate only, but the nations and the people of Israel besides –
28 facere quae manus tua et consilium decreverunt fieri
yet only to do what you, by your power and of your own will, did long ago destine to be done.
29 et nunc Domine respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum
Now, therefore, Lord, mark their threats, and enable your servants, with all fearlessness, to tell your message,
30 in eo cum manum tuam extendas sanitates et signa et prodigia fieri per nomen sancti Filii tui Iesu
while you stretch out your hand to heal, and cause signs and wonders to take place through the name of your holy servant Jesus.’
31 et cum orassent motus est locus in quo erant congregati et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et loquebantur verbum Dei cum fiducia
When their prayer was ended, the place in which they were assembled was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and began to tell God’s message fearlessly.
32 multitudinis autem credentium erat cor et anima una nec quisquam eorum quae possidebant aliquid suum esse dicebat sed erant illis omnia communia
The whole body of those who had become believers in Christ were of one heart and mind. Not one of them claimed any of his goods as his own, but everything was held for the common use.
33 et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Iesu Christi Domini et gratia magna erat in omnibus illis
The apostles continued with great power to bear their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and God’s blessing rested on them all abundantly.
34 neque enim quisquam egens erat inter illos quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant vendentes adferebant pretia eorum quae vendebant
Nor was there anyone in need among them, for all who were owners of land or houses sold them, and brought the proceeds of the sales
35 et ponebant ante pedes apostolorum dividebantur autem singulis prout cuique opus erat
and laid them at the apostles’ feet; and then everyone received a share in proportion to his wants.
36 Ioseph autem qui cognominatus est Barnabas ab apostolis quod est interpretatum Filius consolationis Levites Cyprius genere
A Levite of Cyprian birth, named Joseph, (who had received from the apostles the additional name of “Barnabas” – which means “The Consoler,”)
37 cum haberet agrum vendidit illum et adtulit pretium et posuit ante pedes apostolorum
Sold a farm that belonged to him, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.