< Actuum Apostolorum 3 >
1 Petrus autem et Iohannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam
Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
2 et quidam vir qui erat claudus ex utero matris suae baiulabatur quem ponebant cotidie ad portam templi quae dicitur Speciosa ut peteret elemosynam ab introeuntibus in templum
A certain man who was lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
3 is cum vidisset Petrum et Iohannem incipientes introire in templum rogabat ut elemosynam acciperet
Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
4 intuens autem in eum Petrus cum Iohanne dixit respice in nos
Peter, fastening his eyes on him, with John, said, “Look at us.”
5 at ille intendebat in eos sperans se aliquid accepturum ab eis
He listened to them, expecting to receive something from them.
6 Petrus autem dixit argentum et aurum non est mihi quod autem habeo hoc tibi do in nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula
But Peter said, “I have no silver or gold, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!”
7 et adprehensa ei manu dextera adlevavit eum et protinus consolidatae sunt bases eius et plantae
He took him by the right hand and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength.
8 et exiliens stetit et ambulabat et intravit cum illis in templum ambulans et exiliens et laudans Dominum
Leaping up, he stood and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
9 et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum
All the people saw him walking and praising God.
10 cognoscebant autem illum quoniam ipse erat qui ad elemosynam sedebat ad Speciosam portam templi et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi
They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
11 cum teneret autem Petrum et Iohannem concurrit omnis populus ad eos ad porticum qui appellatur Salomonis stupentes
As the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
12 videns autem Petrus respondit ad populum viri israhelitae quid miramini in hoc aut nos quid intuemini quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare
When Peter saw it, he responded to the people, “You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?
13 Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob Deus patrum nostrorum glorificavit Filium suum Iesum quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati iudicante illo dimitti
The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.
14 vos autem sanctum et iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis
But you denied the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,
15 auctorem vero vitae interfecistis quem Deus suscitavit a mortuis cuius nos testes sumus
and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
16 et in fide nominis eius hunc quem videtis et nostis confirmavit nomen eius et fides quae per eum est dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum
By faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
17 et nunc fratres scio quia per ignorantiam fecistis sicut et principes vestri
“Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
18 Deus autem quae praenuntiavit per os omnium prophetarum pati Christum suum implevit sic
But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he thus fulfilled.
19 paenitemini igitur et convertimini ut deleantur vestra peccata
“Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
20 ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini et miserit eum qui praedicatus est vobis Iesum Christum
and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,
21 quem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium quae locutus est Deus per os sanctorum suorum a saeculo prophetarum (aiōn )
whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke from the age (aiōn ) by the mouth of his holy prophets.
22 Moses quidem dixit quia prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me ipsum audietis iuxta omnia quaecumque locutus fuerit vobis
For Moses indeed said to the fathers, ‘The Lord God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you.
23 erit autem omnis anima quae non audierit prophetam illum exterminabitur de plebe
It will be that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.’
24 et omnes prophetae a Samuhel et deinceps qui locuti sunt et adnuntiaverunt dies istos
Yes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, also told of these days.
25 vos estis filii prophetarum et testamenti quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae
You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘All the families of the earth will be blessed through your offspring.’
26 vobis primum Deus suscitans Filium suum misit eum benedicentem vobis ut convertat se unusquisque a nequitia sua
God, having raised up his servant Jesus, sent him to you first to bless you, in turning away every one of you from your wickedness.”