< Actuum Apostolorum 27 >

1 ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae
Eikhoi Italy-da hi tongduna chatnaba leplabada makhoina Paul amadi phadok kharabu “Ningthourel-gi Lanmi Kangbu” haina kouba adugi lanmi chamagi mapu Julius-ta sinnarammi.
2 ascendentes autem navem hadrumetinam incipientem navigare circa Asiae loca sustulimus perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicense
Eikhoi Adramyttium-dagi hi tonglammi, hi adu Asia-gi hithangphamsingda chatnaba sem sarammi aduga eikhoi hi tongduna chatle. Macedonia-gi mi Thessalonica-dagi lakpa Aristarchus-su eikhoiga loinarammi.
3 sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere
Mathanggi numitta eikhoi Sidon-da thunglammi. Julius-na Paul-bu luna channa tourammi, mahakki marup mapangsingbu unaba amadi makhoina mahakki awatpasing pibibada ayaba pirammi.
4 et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii
Mapham adudagi eikhoi amuk chatlammi adubu nungsitna eikhoigi maiyokta sitpagi maramna eikhoina nungsit adudagi saphanabagidamak Cyprus ithatki marumda hi honduna chatlammi.
5 et pelagus Ciliciae et Pamphiliae navigantes venimus Lystram quae est Lyciae
Eikhoina Cilicia amadi Pamphylia-gi ipak lanthoktuna Lycia-gi Myra-da thunglammi.
6 et ibi inveniens centurio navem alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam
Mapham aduda lanmi chamagi mapu aduna Italy chatkadaba Alexandria-gi hi ama phanglammi maram aduna mahakna eikhoibu hi aduda tonghallammi.
7 et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem
Eikhoina numit kaya marum hi adu tapna tapna hollammi aduga yamna khudong thibaga loinana Cnidus sahar naksallaklammi. Nungsitna maram oiraga eikhoi maikei aduda sangthana hi honba yahandre. Aduna eikhoina saphagadaba Crete ithatki marumda hi honthaduna Salmone lanthoklammi.
8 et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa
Yamna wana ipak mapan nakna nakna holaktuna eikhoi Lasea-gi sahar manakta leiba Fair Haven kouba mapham amada laklammi.
9 multo autem tempore peracto et cum iam non esset tuta navigatio eo quod et ieiunium iam praeterisset consolabatur Paulus
Matam yamna mangkhre. Houjikti Chara-henbagi matam adu lanthokkhre maram asina higi khongchat khudong thiningai oire. Maram aduna Paul-na makhoida cheksin wa hairak-i,
10 dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio
“Ibungokhoi, mapham asidagi eikhoigi khongchat asi khudong thigani; hi asida puriba potchei amadi hi asi yamna mang takpa thokkani aduga punsisingsu manggani.”
11 centurio autem gubernatori et nauclerio magis credebat quam his quae a Paulo dicebantur
Lanmi chamagi mapu aduna Paul-na haiba wa adudagi hi adugi luchingba amasung higi mapu aduna haibana henna tarammi.
12 et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum
Hithangpham adu ningthamtha lenbada khudongchaba mapham oiramde. Ayamba mina Phoenix-ta hi tongduna chatlaga mapham aduda ningthamtha lennaba yanarammi. Phoenix asi kha nongchup amasung awang nongchup onba Crete-ki hithangpham amani.
13 adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam
Khagi nungsitna liri liri sitlakpada makhoina ninglamba adu pangthokpa yarani haina khallammi. Maram aduna makhoina hi phanaba yotki kochi adu loukhattuna yariba makhei Crete-ki mapan nakna nakna hi adu hollammi.
14 non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo
Adubu ikui kuidana “Euroclydon” haina kouba akanba nonglei nungsit ama ithat adudagi sittharaklammi.
15 cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur
Nonglei nungsit aduna hi adu yeirammi aduna nungsit adu maiyoknaba ngamdrabada eikhoina hotnaba toktuna nungsit aduna adum puhallammi.
16 insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham
Aduga Cauda kouba ithat macha adugi kharomda lanthokpada eikhoi khara sapharammi. Maduda eikhoina wana hi macha adu tekta kaidana phajinba ngamle.
17 qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur
Makhoina hi macha adu thanggatlammi aduga thouri kharana higi akoiba adu chetna laksillammi. Makhoi Libya-gi leingoi hagatpa maphamda thengjin-gadara haina kirammi maram aduna hi adugi lang-yan-phi adu chingthaduna madu nungsitna humduna puhallammi.
18 valide autem nobis tempestate iactatis sequenti die iactum fecerunt
Akanba nonglei nungsit adu makha tana chattharammi maram aduna mathanggi numitta makhoina hidagi potcheising khara langthaba hourammi.
19 et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt
Mathanggi numitta makhoina higi mapot macheising adu hunthare.
20 neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae
Numit kayamarum numit oirasu thawanmichak oirasu eikhoina amata uba phanglamde aduga nungsit adu leptana yamna kanna sitlammi. Mameithangdadi eikhoi hinggani haibagi asa pumba thadokkhi.
21 et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam
Kana amata chaba phangdana sanglaba matam ama houkhrabada Paul-na makhoigi marakta lepkhattuna hairak-i, “Ibungokhoi, nakhoina eigi wa tabiramduna Crete-tagi hi tongduna chatlamdrabadi, eikhoina masigi amang ata pumnamak asi nanglamloidabani.
22 et nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis
Adubu houjikti eina nakhoida haijari, nathouna phou! Nakhoi kana amatagi thawai mangloi adubu hi asi khaktangdi manggani.
23 adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio
Maramdi ngarang ahing eigi mapu oibiba amasung eina thougal toujariba Tengban Mapu mahakki dut amana inakta laklaga
24 dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum
hairak-i, ‘Paul, nahak kiganu! Nahak Ningthourelgi mangda lepkadabani. Tengban Mapuna nahakpu thoujanbiduna nahakka hi tongduna chatliba pumnamak Tengban Mapuna kanbire.’
25 propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi
Maram aduna ibungokhoi, thouna phou! Maramdi eingonda haikhiba adumak thokkani haina eina Tengban Mapubu thajei.
26 in insulam autem quandam oportet nos devenire
Adubu eikhoina karigumba ithat amada thengjinbadi tare.”
27 sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem
Adubu taramarini suba ahing aduda Mediterranean ipakta nonglei nungsit aduna eikhoibu humduna purammi. Ahing nongyai aduwaida hiroisingna makhoi lam amada naksillakle haiba khallammi.
28 qui submittentes invenerunt passus viginti et pusillum inde separati invenerunt passus quindecim
Makhoina kayam luba thenba onduna yengbada feet chama kun lui haiba khangle makhoina khara lapthokna chatlaga amuk hanna onbada feet maraphutara lui haiba khanglammi.
29 timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri
Makhoina hi adu nungjaosingda thengjin-gadra haina kibadagi hirubaktagi yotki kochi mari thadarammi aduga nongngallaknaba haijarammi.
30 nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere
Adubu hiroisingna hi adudagi nanthoknaba hotnarammi; higi mamangdagi yotki kochising adu thadanaba sajinnaduna hi macha ama ipakta thadaraklammi.
31 dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis
Maduda Paul-na lanmi chamagi mapu aduda amasung lanmisingda hairak-i, “Hiroising asina hida leitrabadi nakhoi kanba ngamloi.”
32 tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere
Maduda lanmising aduna hi macha adugi thourising adu kakthatlaga hi macha adu taothok-hankhre.
33 et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes
Nongngallamdaida Paul-na makhoi pumnamakta chak chanaba insinduna hairak-i, “Nakhoina ngairakliba asi ngasi numit taramarini sure aduga numitsing asida nakhoina kari amata charaktri.
34 propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit
Maram aduna nakhoi karigumba kharadi chabiyu masi nakhoi hingnanabani. Nakhoi kana amattagi nakoktagi samna ama phaoba mangloi.”
35 et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare
Masi hairaba matungda Paul-na makhoi pumnamakki mamangda tal khara louraga Tengban Mapubu thagatlaga madu thugaiduna charammi.
36 animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum
Maduda makhoi pumnamakki pukning thougatladuna makhoinasu chare.
37 eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex
Hi aduda tongliba eikhoi punna mi chani humphutaratarukni.
38 et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare
Makhoina mabuk thanna charaba matungda hidagi gehu loina ipakta hunthaduna hi adu yang-hallammi.
39 cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem
Nongngallabada makhoina lam adu kari lamno haiba khangba ngamlamde; adubu makhoina leingoigi ipak mapan adu urammi aduna ngamlabadi hi adu honjin-ge haina leplammi.
40 et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus
Makhoina yotki kochising adu kakthattuna ipakta lupphankhre, aduga himai chumnaba nousing punba thourising adu louthokle aduga hi adu nungsitna mamangda humlaknaba hi adugi mamanggi lang-yan-phi adu chingkhatlammi. Aduga eikhoi torbanlomda pusilaklammi.
41 et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi maris
Hi adu leingoigi lamda thengjillammi. Hi adugi mamang thangba saruk yeisinbada lengba yadre aduga maning thangba aduna akanba ithak ipomna yeibadagi machet machet kaire.
42 militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret
Phadoksing aduna iroiduna nanthokkhidanaba haiduna lanmising aduna makhoibu hatnanaba thourang tourammi.
43 centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire
Adubu lanmi chamagi mapu aduna Paul-bu kanningduna makhoigi thourang adu pangthoktanaba khamle, aduga iroiba ngamba makhoisingna hanna chongthaduna kangphalda chatnaba yathang pirammi.
44 et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram
Leihoubasing aduna higi upaksing amasung madugi akaiba machetsing aduda pairaga taoduna kangphalda thungnaba mahakna yathang pikhi. Matou asumna eikhoi pumnamak kangphalda asoi angam leitana thunglammi.

< Actuum Apostolorum 27 >