< Actuum Apostolorum 27 >

1 ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae
Now as it was determined that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan cohort.
2 ascendentes autem navem hadrumetinam incipientem navigare circa Asiae loca sustulimus perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicense
And going on board a ship of Adramyttium, we went off, intending to sail by the coasts of Asia; Aristarchus a Macedonian of Thessalonica being with us.
3 sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere
And the next day we touched at Sidon. And Julius treating Paul with great humanity, permitted him to go to his friends to get proper supplies.
4 et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii
And when we departed from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
5 et pelagus Ciliciae et Pamphiliae navigantes venimus Lystram quae est Lyciae
And sailing through the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra a city of Lycia.
6 et ibi inveniens centurio navem alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam
And there the centurion finding a ship of Alexandria bound for Italy, he put us on board it.
7 et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem
And as we sailed slowly for many days, and were hardly got on to Cnidus, the wind not permitting us, we sailed under Crete by Salmone.
8 et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa
And passing it with difficulty, we came to a place called the Fair-havens, near to which was the city of Lasea.
9 multo autem tempore peracto et cum iam non esset tuta navigatio eo quod et ieiunium iam praeterisset consolabatur Paulus
And as much time was spent, and sailing was now dangerous, (for the fast was now past, ) Paul exhorted them,
10 dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio
saying, Sirs, I perceive that this voyage is like to be prejudicial and with much damage, not only of the lading and of the ship, but also of our lives.
11 centurio autem gubernatori et nauclerio magis credebat quam his quae a Paulo dicebantur
But the centurion regarded the pilot and the master of the vessel, more than the things that were said by Paul.
12 et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum
And the haven not being commodious to winter in, the greater part advised to sail from thence, if they could possibly reach to Phenice to winter at that haven of Crete, which looks both to the south-west and north-west.
13 adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam
And as the south wind blew gently, thinking they were secure of their purpose, they weighed anchor and sailed close by Crete.
14 non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo
But not long after there arose against it a tempestuous wind called Euroclydon.
15 cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur
And the ship being hurried on, and not able to face the wind, we gave it up and so were carried along.
16 insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham
And running under a certain island called Clauda, we were hardly able to become masters of the boat.
17 qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur
Which when they had hoisted up, they used helps, undergirding the ship; and fearing least they should fall into the quick-sands, they struck fail, and so were driven.
18 valide autem nobis tempestate iactatis sequenti die iactum fecerunt
And as we were exceedingly tossed by the storm, the next day they lightened the ship:
19 et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt
and the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship too.
20 neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae
And as neither sun nor stars appeared for several days, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was now taken away.
21 et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam
But after long abstinence from food, Paul stood up in the midst of them and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not loosed from Crete, and so have saved this damage and loss.
22 et nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis
However, I now exhort you to be of good courage: for there shall be no loss of any life among you, but only of the ship:
23 adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio
for there stood by me this night an angel of God, whose I am, and whom I serve, saying,
24 dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum
Fear not, Paul, thou must be brought before Cesar, and behold God hath given thee all that are sailing with thee.
25 propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi
Wherefore, Sirs, be of good courage; for I trust in God, that it shall be so, according as it was told me.
26 in insulam autem quandam oportet nos devenire
But we must be cast upon some island.
27 sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem
And when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in the Adriatic sea, about the middle of the night the mariners thought they drew near to some land:
28 qui submittentes invenerunt passus viginti et pusillum inde separati invenerunt passus quindecim
and sounding they found it twenty fathoms; and when they had gone a little farther, and sounded again, they found it fifteen fathoms.
29 timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri
Then fearing least they should fall upon some rocky places, they cast four anchors out of the stern and wished for day.
30 nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere
But the mariners endeavouring to flee out of the ship, and having let down the boat into the sea, under pretence that they were going to stretch out anchors from the head of the ship,
31 dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis
Paul said to the centurion, and to the soldiers, Unless these men stay in the ship ye cannot be saved.
32 tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let it fall off.
33 et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes
And while the day was coming on, Paul exhorted them all to take some food, saying, Fourteen days this day ye continue waiting without proper food, having taken nothing:
34 propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit
wherefore I exhort you to take some nourishment, for this is necessary for your safety: for there shall not a hair fall from the head of any of you.
35 et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare
And having spoken thus, he took bread and gave thanks to God in presence of them all, and when he had broken it he began to eat.
36 animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum
And being all encouraged they also took some food.
37 eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex
And we were in all in the ship two hundred and seventy-six souls.
38 et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare
And when they were satisfied with food, they lightened the ship and cast out the corn into the sea.
39 cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem
And when it was day, they did not know the land near them: but they perceived a certain creek with a shore, into which they were desirous, if they could, to have thrust the ship.
40 et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus
And when they had taken up the anchors, they trusted the ship to the sea, at the same time, loosing the rudder-bands; and hoisting up the main-sail to the wind, they made to the shore.
41 et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi maris
But falling into a place where two seas met, they ran the ship a-ground; and the fore-part stuck fast, and remained immoveable, but the hinder part was dashed in pieces by the violence of the waves.
42 militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret
And the counsel of the soldiers was to kill the prisoners, least any of them should swim out and escape.
43 centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire
But the centurion, desirous to save Paul, hindered them from their purpose, and ordered those that could swim to throw themselves out first, and get off to land:
44 et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram
and the rest, some on planks, and others on some other things out of the ship. And so it came to pass that they all got safe to land.

< Actuum Apostolorum 27 >