< Actuum Apostolorum 27 >
1 ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae
And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to one named Julius, a centurion of Augustus’ band.
2 ascendentes autem navem hadrumetinam incipientem navigare circa Asiae loca sustulimus perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicense
And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
3 sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself.
4 et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii
And when we had launched from there, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
5 et pelagus Ciliciae et Pamphiliae navigantes venimus Lystram quae est Lyciae
And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
6 et ibi inveniens centurio navem alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam
And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us on board.
7 et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem
And when we had sailed slowly many days, and scarce had come off Cnidus, the wind did not permit us, we sailed under Crete, off Salmone;
8 et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa
And, scarcely passing it, came to a place which is called The fair havens; near which was the city of Lasea.
9 multo autem tempore peracto et cum iam non esset tuta navigatio eo quod et ieiunium iam praeterisset consolabatur Paulus
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
10 dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio
And said to them, Sirs, I perceive that this voyage will be with harm and much damage, not only of the cargo and ship, but also of our lives.
11 centurio autem gubernatori et nauclerio magis credebat quam his quae a Paulo dicebantur
Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than the things which were spoken by Paul.
12 et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum
And because the haven was not suitable to winter in, the greater part advised to depart from there also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
13 adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam
And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing from there, they sailed close by Crete.
14 non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
15 cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
16 insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham
And running under a certain isle which is called Clauda, we had much work to secure the boat:
17 qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur
Which when they had taken it up, they used cables, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, struck sail, and so were driven.
18 valide autem nobis tempestate iactatis sequenti die iactum fecerunt
And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
19 et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt
And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
20 neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae
And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
21 et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam
But after being long without food Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened to me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
22 et nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis
And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of life among you, but of the ship.
23 adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
24 dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum
Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
25 propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi
Therefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told to me.
26 in insulam autem quandam oportet nos devenire
But we must be cast upon a certain isle.
27 sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem
But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen thought that they drew near to some country;
28 qui submittentes invenerunt passus viginti et pusillum inde separati invenerunt passus quindecim
And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
29 timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri
Then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
30 nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere
And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under pretence as though they would cast anchors out of the foreship,
31 dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
32 tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
33 et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes
And while the day was coming on, Paul besought them all to take food, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
34 propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit
Therefore I beseech you to take some food: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
35 et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
36 animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum
Then they were all of good cheer, and they also took food.
37 eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex
And we were in all in the ship two hundred and seventy and six souls.
38 et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare
And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast the wheat into the sea.
39 cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem
And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into which they purposed, if it were possible, to thrust in the ship.
40 et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus
And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, and loosed the rudder bands, and hoisted the mainsail to the wind, and made toward the shore.
41 et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi maris
And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the bow stuck fast, and remained unmoveable, but the stern was broken with the violence of the waves.
42 militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret
And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
43 centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire
But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
44 et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram
And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to land.