< Actuum Apostolorum 27 >

1 ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae
But when it had been determined that we should sail to Italy, they delivered up Paul and certain other prisoners to a centurion, by name Julius, of Augustus' company.
2 ascendentes autem navem hadrumetinam incipientem navigare circa Asiae loca sustulimus perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicense
And going on board a ship of Adramyttium about to navigate by the places along Asia, we set sail, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
3 sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere
And the next day we arrived at Sidon. And Julius treated Paul kindly and suffered him to go to his friends and refresh himself.
4 et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii
And setting sail thence we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
5 et pelagus Ciliciae et Pamphiliae navigantes venimus Lystram quae est Lyciae
And having sailed over the waters of Cilicia and Pamphylia we came to Myra in Lycia:
6 et ibi inveniens centurio navem alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam
and there the centurion having found a ship of Alexandria sailing to Italy, he made us go on board her.
7 et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem
And sailing slowly for many days, and having with difficulty got abreast of Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under the lee of Crete abreast of Salmone;
8 et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa
and coasting it with difficulty we came to a certain place called Fair Havens, near to which was [the] city of Lasaea.
9 multo autem tempore peracto et cum iam non esset tuta navigatio eo quod et ieiunium iam praeterisset consolabatur Paulus
And much time having now been spent, and navigation being already dangerous, because the fast also was already past, Paul counselled them,
10 dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio
saying, Men, I perceive that the navigation will be with disaster and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.
11 centurio autem gubernatori et nauclerio magis credebat quam his quae a Paulo dicebantur
But the centurion believed rather the helmsman and the shipowner than what was said by Paul.
12 et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum
And the harbour being ill adapted to winter in, the most counselled to set sail thence, if perhaps they might reach Phoenice to winter in, a port of Crete looking north-east and south-east.
13 adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam
And [the] south wind blowing gently, supposing that they had gained their object, having weighed anchor they sailed close in shore along Crete.
14 non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo
But not long after there came down it a hurricane called Euroclydon.
15 cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur
And the ship being caught and driven, and not able to bring her head to the wind, letting her go we were driven [before it].
16 insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham
But running under the lee of a certain island called Clauda, we were with difficulty able to make ourselves masters of the boat;
17 qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur
which having hoisted up, they used helps, frapping the ship; and fearing lest they should run into Syrtis and run aground, and having lowered the gear they were so driven.
18 valide autem nobis tempestate iactatis sequenti die iactum fecerunt
But the storm being extremely violent on us, on the next day they threw cargo overboard,
19 et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt
and on the third day with their own hands they cast away the ship furniture.
20 neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae
And neither sun nor stars appearing for many days, and no small storm lying on us, in the end all hope of our being saved was taken away.
21 et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam
And when they had been a long while without taking food, Paul then standing up in the midst of them said, Ye ought, O men, to have hearkened to me, and not have made sail from Crete and have gained this disaster and loss.
22 et nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis
And now I exhort you to be of good courage, for there shall be no loss at all of life of [any] of you, only of the ship.
23 adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio
For an angel of the God, whose I am and whom I serve, stood by me this night,
24 dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum
saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar; and behold, God has granted to thee all those that sail with thee.
25 propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi
Wherefore be of good courage, men, for I believe God that thus it shall be, as it has been said to me.
26 in insulam autem quandam oportet nos devenire
But we must be cast ashore on a certain island.
27 sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem
And when the fourteenth night was come, we being driven about in Adria, towards the middle of the night the sailors supposed that some land neared them,
28 qui submittentes invenerunt passus viginti et pusillum inde separati invenerunt passus quindecim
and having sounded found twenty fathoms, and having gone a little farther and having again sounded they found fifteen fathoms;
29 timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri
and fearing lest we should be cast on rocky places, casting four anchors out of the stern, they wished that day were come.
30 nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere
But the sailors wishing to flee out of the ship, and having let down the boat into the sea under pretext of being about to carry out anchors from the prow,
31 dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis
Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these abide in the ship ye cannot be saved.
32 tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere
Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let her fall.
33 et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes
And while it was drawing on to daylight, Paul exhorted them all to partake of food, saying, Ye have passed the fourteenth day watching in expectation without taking food.
34 propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit
Wherefore I exhort you to partake of food, for this has to do with your safety; for not a hair from the head of any one of you shall perish.
35 et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare
And, having said these things and taken a loaf, he gave thanks to God before all, and having broken it began to eat.
36 animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum
And all taking courage, themselves also took food.
37 eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex
And we were in the ship, all the souls, two hundred and seventy-six.
38 et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare
And having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea.
39 cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem
And when it was day they did not recognise the land; but they perceived a certain bay having a strand, on which they were minded, if they should be able, to run the ship ashore;
40 et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus
and, having cast off the anchors, they left [them] in the sea, at the same time loosening the lashings of the rudders, and hoisting the foresail to the wind, they made for the strand.
41 et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi maris
And falling into a place where two seas met they ran the ship aground, and the prow having stuck itself fast remained unmoved, but the stern was broken by the force of the waves.
42 militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret
And [the] counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any one should swim off and escape.
43 centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire
But the centurion, desirous of saving Paul, hindered them of their purpose, and commanded those who were able to swim, casting themselves first [into the sea], to get out on land;
44 et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram
and the rest, some on boards, some on some of the things [that came] from the ship; and thus it came to pass that all got safe to land.

< Actuum Apostolorum 27 >