< Actuum Apostolorum 24 >
1 post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore qui adierunt praesidem adversus Paulum
After five days, the high priest, Ananias, came down with certain elders and an orator, one Tertullus. They informed the governor against Paul.
2 et citato Paulo coepit accusare Tertullus dicens cum in multa pace agamus per te et multa corrigantur per tuam providentiam
When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, "Seeing that by you we enjoy much peace, and that by your foresight reforms are coming to this nation,
3 semper et ubique suscipimus optime Felix cum omni gratiarum actione
we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
4 ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia
But, that I do not delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
5 invenimus hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis in universo orbe et auctorem seditionis sectae Nazarenorum
For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
6 qui etiam templum violare conatus est quem et adprehendimus
He even tried to profane the temple, and we arrested him. And we would have judged him according to our law,
but the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,
8 a quo poteris ipse iudicans de omnibus istis cognoscere de quibus nos accusamus eum
commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."
9 adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habere
The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
10 respondit autem Paulus annuente sibi praeside dicere ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo pro me satisfaciam
When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, "Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense,
11 potes enim cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim ex quo ascendi adorare in Hierusalem
seeing that you can recognize that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbae neque in synagogis neque in civitate
In the temple they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city.
13 neque probare possunt tibi de quibus nunc accusant me
Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.
14 confiteor autem hoc tibi quod secundum sectam quam dicunt heresim sic deservio patrio Deo meo credens omnibus quae in lege et prophetis scripta sunt
But this I confess to you, that after the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the Law, and which are written in the Prophets;
15 spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram iustorum et iniquorum
having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection, both of the just and unjust.
16 in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper
This being so, I also do my best to always have a clear conscience toward God and people.
17 post annos autem plures elemosynas facturus in gentem meam veni et oblationes et vota
Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
18 in quibus invenerunt me purificatum in templo non cum turba neque cum tumultu
amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
19 quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me
They ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me.
20 aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio
Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
21 nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis
unless it is for this one thing that I shouted out standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today.'"
22 distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos
But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, "When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case."
23 iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei
He ordered the centurion that he should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
24 post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quae erat Iudaea vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae est in Iesum Christum
But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was Jewish, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
25 disputante autem illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te
As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, "Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you."
26 simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo
Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul. Therefore also he sent for him more often, and talked with him.
27 biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix reliquit Paulum vinctum
But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.