< Actuum Apostolorum 22 >

1 viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem
Мужие братие и отцы, услышите мой к вам ныне ответ.
2 cum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos magis praestiterunt silentium
Слышавше же, яко еврейским языком возгласи к ним, паче приложиша безмолвие. И рече:
3 et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie
аз убо есмь муж Иудеанин, родився в Тарсе Киликийстем, воспитан же во граде сем при ногу Гамалиилову, наказан известно отеческому закону, ревнитель сый Божий, якоже вси вы есте днесь:
4 qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres
иже сей путь гоних даже до смерти, вяжя и предая в темницу мужы же и жены,
5 sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas accipiens ad fratres Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirentur
якоже и архиерей свидетелствует ми и вси старцы: от нихже и послания приемь к живущым в Дамасце братиям, идях привести сущыя тамо связаны во Иерусалим, да мучатся.
6 factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa
Бысть же ми идущу и приближающуся к Дамаску в полудне, внезапу с небесе облиста свет мног окрест мене.
7 et decidens in terram audivi vocem dicentem mihi Saule Saule quid me persequeris
Падох же на землю и слышах глас глаголющь ми: Савле, Савле, что Мя гониши?
8 ego autem respondi quis es Domine dixitque ad me ego sum Iesus Nazarenus quem tu persequeris
Аз же отвещах: кто еси, Господи? Рече же ко мне: Аз есмь Иисус Назорей, Егоже ты гониши.
9 et qui mecum erant lumen quidem viderunt vocem autem non audierunt eius qui loquebatur mecum
Со мною же сущии свет убо видеша и пристрашни быша, гласа же не слышаша Глаголющаго ко мне.
10 et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere
Рекох же: что сотворю, Господи? Господь же рече ко мне: востав иди в Дамаск, и тамо речется ти о всех, яже вчинено ти есть творити.
11 et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum
И якоже не видех от славы света онаго, за руку ведомь от сущих со мною, внидох в Дамаск.
12 Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis
Ананиа же некий, муж благоговеин по закону, свидетелствован от всех живущих в Дамасце Иудей,
13 veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum
пришед ко мне и став рече ми: Савле брате, прозри. И аз в той час воззрех нань.
14 at ille dixit Deus patrum nostrorum praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius
Он же рече ми: Бог отец наших изволи тя разумети хотение Его, и видети Праведника, и слышати глас от уст Его:
15 quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audisti
яко будеши Ему свидетель у всех человеков о сих, яже видел еси и слышал:
16 et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius
и ныне что медлиши? Востав крестися и омый грехи твоя, призвав имя Господа Иисуса.
17 factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis
Бысть же возвратившумися во Иерусалим и молящумися в церкви, быти во изступлении
18 et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me
и видети Его глаголюща ми: потщися и изыди скоро из Иерусалима, зане не приимут свидетелства твоего, еже о Мне.
19 et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te
И аз рех: Господи, сами ведят, яко аз бех всаждая в темницу и бия по сонмищих верующыя в Тя,
20 et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum
и егда изливашеся кровь Стефана свидетеля Твоего, и сам бех стоя и соизволяя убиению его и стрегий риз убивающих его.
21 et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te
И рече ко мне: иди, яко Аз во языки далече послю тя.
22 audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere
Послушаху же его даже до сего словесе и воздвигоша глас свой, глаголюще: возьми от земли таковаго, не подобает бо ему жити.
23 vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem
Вопиющым же им и мещущым ризы и прах возметающым на воздух,
24 iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei
повеле тысящник отвести его в полк, рек ранами истязати его, да разумеет, за кую вину тако вопияху нань.
25 et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare
И якоже протягоша его вервьми, рече к стоящему сотнику Павел: человека Римлянина и неосуждена леть ли есть вам бити?
26 quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens quid acturus es hic enim homo civis romanus est
Слышав же сотник, приступи к тысящнику, сказа, глаголя: виждь, что хощеши сотворити? Человек бо сей Римлянин есть.
27 accedens autem tribunus dixit illi dic mihi tu Romanus es at ille dixit etiam
Приступль же тысящник рече ему: глаголи ми, Римлянин ли еси ты? Он же рече: ей.
28 et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum
Отвеща же тысящник: аз многою ценою наречение жителства сего стяжах. Павел же рече: аз же и родихся в нем.
29 protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eum
Абие убо отступиша от него хотящии его истязати, и тысящник же убояся, разумев, яко Римлянин есть, и яко бе его связал.
30 postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis solvit eum et iussit sacerdotes convenire et omne concilium et producens Paulum statuit inter illos
На утрие же, хотя разумети истину, чесо ради оклеветается от Иудей, разреши его от уз и повеле приити архиереем и всему собору их: и свед Павла, постави (его) пред ними.

< Actuum Apostolorum 22 >