< Actuum Apostolorum 2 >

1 et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco
In the course of the Festival at the close of the Harvest the disciples had all met together,
2 et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes
when suddenly there came from the heavens a noise like a strong wind rushing by; it filled the whole house in which they were sitting.
3 et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum
Then there appeared tongues of what seemed to be flame, separating, so that one settled on each of them;
4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis
and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in different languages as the Spirit prompted their utterances.
5 erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt
Now there were then staying in Jerusalem religious Jews from every country in the world;
6 facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes
and, when this sound was heard, numbers of people collected, in the greatest excitement, because each of them heard the disciples speaking in his own language.
7 stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt
They were utterly amazed, and kept asking in astonishment, “What! Are not all these people who are speaking Galileans?
8 et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus
Then how is it that we each of us hear them in our own language?
9 Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam et Iudaeam et Cappadociam Pontum et Asiam
Some of us are Parthians, some Medes, some Elamites; and some of us live in Mesopotamia, in Judea and Cappadocia, in Pontus and Roman Asia,
10 Frygiam et Pamphiliam Aegyptum et partes Lybiae quae est circa Cyrenen et advenae romani
in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the districts of Libya adjoining Cyrene; some of us are visitors from Rome,
11 Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei
either Jews by birth or converts, and some are Cretans and Arabians – yet we all alike hear them speaking in our own languages of the great things that God has done.”
12 stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse
They were all utterly amazed and bewildered. “What does it mean?” they asked one another.
13 alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti
But there were some who said with a sneer, “They have had too much new wine.”
14 stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea
Then Peter, surrounded by the eleven other apostles, stood up, and, raising his voice, addressed the crowd. “People of Judea,” he began, “and all you who are staying in Jerusalem, let me tell you what this means. Mark well my words.
15 non enim sicut vos aestimatis hii ebrii sunt cum sit hora diei tertia
These people are not drunk, as you suppose; for it is only now nine in the morning! No!
16 sed hoc est quod dictum est per prophetam Iohel
This is what is spoken of in the prophet Joel –
17 et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt
‘It will come about in the last days,’ God says, ‘That I will pour out my Spirit on all humanity; your sons and your daughters will become prophets, your young men will see visions, and your old men dream dreams;
18 et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt
yes, even on the slaves – for they are mine – both men and women, I will in those days pour out my Spirit, and they will become prophets;
19 et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum sanguinem et ignem et vaporem fumi
and I will show wonders in the heavens above, and signs on the earth below – blood and fire and mist of smoke;
20 sol convertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et manifestus
the sun will become darkness, and the moon blood-red, before the day of the Lord comes – that great and awful day.
21 et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit
Then will everyone who invokes the name of the Lord be saved.’
22 viri israhelitae audite verba haec Iesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis
People of Israel, listen to what I am saying. Jesus of Nazareth, a man whose mission from God to you was proved by miracles, wonders, and signs, which God showed among you through him, as you know full well –
23 hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis
he, I say, in accordance with God’s definite plan and with his previous knowledge, was betrayed, and you, by the hands of lawless men, nailed him to a cross and put him to death.
24 quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo (questioned)
But God released him from the pangs of death and raised him to life, it being impossible for death to retain its hold on him.
25 David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear
Indeed he was the one David was referring to when he said – ‘I have had the Lord ever before my eyes, for he stands at my right hand, so that I should not be disquieted.
26 propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe
Therefore my heart was cheered, and my tongue told its delight; yes, even my body, too, will rest in hope;
27 quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem (Hadēs g86)
For you will not abandon my soul to Hades, nor surrender me, your holy one, to undergo corruption. (Hadēs g86)
28 notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua
You have shown me the path to life, you will fill me with gladness in your presence.’
29 viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem
Friends, I can speak to you the more confidently about the patriarch David, because he is dead and buried, and his tomb is here among us to this very day.
30 propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius
David, then, prophet as he was, knowing that God had solemnly sworn to him to set one of his descendants on his throne, looked into the future,
31 providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem (Hadēs g86)
and referred to the resurrection of the Christ when he said that he had not been abandoned to Hades, nor had his body undergone corruption. (Hadēs g86)
32 hunc Iesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumus
It was this Jesus, whom God raised to life; and of that we are ourselves all witnesses.
33 dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis
And now that he has been exalted to the right hand of God, and has received from the Father the promised gift of the Holy Spirit, he has begun to pour out that gift, as you yourselves now see and hear.
34 non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
It was not David who went up into heaven; for he himself says – ‘The Lord said to my master, “Sit on my right hand,
35 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Until I put your enemies as a footstool under your feet.”’
36 certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis
So let the whole nation of Israel know beyond all doubt, that God has made him both Lord and Christ – this Jesus whom you crucified.”
37 his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres
When the people heard this, they were conscience-smitten, and said to Peter and the rest of the apostles, “Friends, what can we do?”
38 Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus
“Repent,” answered Peter, “and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and then you will receive the gift of the Holy Spirit.
39 vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt quoscumque advocaverit Dominus Deus noster
For the promise is for you and for your children, and also for all those now far away, who may be called by the Lord our God.”
40 aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens salvamini a generatione ista prava
Peter spoke to them for a long time using many other arguments and pleaded with them – “Save yourselves from the perverse spirit of this age.”
41 qui ergo receperunt sermonem eius baptizati sunt et adpositae sunt in illa die animae circiter tria milia
So those who accepted his teaching were baptized, and about three thousand people joined the disciples on that day alone.
42 erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione fractionis panis et orationibus
They devoted themselves to the teaching of the apostles and to the Common life of the church, to the breaking of the bread and to the Prayers.
43 fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis
A deep impression was made on everyone, and many wonders and signs were done at the hands of the apostles.
44 omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia
All who became believers in Christ held everything for the common use;
45 possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat
they sold their property and their goods, and shared the proceeds among them all, according to their individual needs.
46 cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis
Every day they devoted themselves to meeting together in the Temple Courts, and to the breaking of bread at their homes, while they partook of their food in simple-hearted gladness, praising God, and winning the goodwill of all the people.
47 conlaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum
And the Lord daily added to their company those who were in the path of salvation.

< Actuum Apostolorum 2 >