< Actuum Apostolorum 16 >

1 pervenit autem in Derben et Lystram et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus filius mulieris iudaeae fidelis patre gentili
He came also to Derbe and Lystra. And look, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who believed; but his father was a Greek.
2 huic testimonium reddebant qui in Lystris erant et Iconii fratres
The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
3 hunc voluit Paulus secum proficisci et adsumens circumcidit eum propter Iudaeos qui erant in illis locis sciebant enim omnes quod pater eius gentilis esset
Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek.
4 cum autem pertransirent civitates tradebant eis custodire dogmata quae erant decreta ab apostolis et senioribus qui essent Hierosolymis
As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.
5 et ecclesiae quidem confirmabantur fide et abundabant numero cotidie
So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
6 transeuntes autem Frygiam et Galatiae regionem vetati sunt a Sancto Spiritu loqui verbum in Asia
When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
7 cum venissent autem in Mysiam temptabant ire Bithyniam et non permisit eos Spiritus Iesu
When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.
8 cum autem pertransissent Mysiam descenderunt Troadem
Passing by Mysia, they came down to Troas.
9 et visio per noctem Paulo ostensa est vir macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens transiens in Macedoniam adiuva nos
A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, "Come over into Macedonia and help us."
10 ut autem visum vidit statim quaesivimus proficisci in Macedoniam certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis
When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to proclaim the Good News to them.
11 navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim
Then, setting sail from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
12 et inde Philippis quae est prima partis Macedoniae civitas colonia eramus autem in hac urbe diebus aliquot conferentes
and from there to Philippi, which is a principle city of that district of Macedonia, a colony. We were staying some days in this city.
13 die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen ubi videbatur oratio esse et sedentes loquebamur mulieribus quae convenerant
On the Sabbath day we went forth outside of the gate by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had come together.
14 et quaedam mulier nomine Lydia purpuraria civitatis Thyatirenorum colens Deum audivit cuius Dominus aperuit cor intendere his quae dicebantur a Paulo
A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul.
15 cum autem baptizata esset et domus eius deprecata est dicens si iudicastis me fidelem Domino esse introite in domum meam et manete et coegit nos
When she and her household were baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay." So she persuaded us.
16 factum est autem euntibus nobis ad orationem puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando
It happened, as we were going to prayer, that a certain girl having a spirit of Python met us, who brought her masters much gain by fortune telling.
17 haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens isti homines servi Dei excelsi sunt qui adnuntiant vobis viam salutis
She followed Paul and us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation."
18 hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora
She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out at once.
19 videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes
But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.
20 et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei
When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city,
21 et adnuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere cum simus Romani
and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."
22 et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi
The crowd rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.
23 et cum multas plagas eis inposuissent miserunt eos in carcerem praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos
When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,
24 qui cum tale praeceptum accepisset misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno
who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
25 media autem nocte Paulus et Silas adorantes laudabant Deum et audiebant eos qui in custodia erant
But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
26 subito vero terraemotus factus est magnus ita ut moverentur fundamenta carceris et aperta sunt statim ostia omnia et universorum vincula soluta sunt
Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone's bonds were loosened.
27 expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctos
The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
28 clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus
But Paul shouted loudly, saying, "Do not harm yourself, for we are all here."
29 petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae
He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas,
30 et producens eos foras ait domini quid me oportet facere ut salvus fiam
and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
31 at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua
They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
32 et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo eius
They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
33 et tollens eos in illa hora noctis lavit plagas eorum et baptizatus est ipse et omnes eius continuo
He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
34 cumque perduxisset eos in domum suam adposuit eis mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo
He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.
35 et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos
But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go."
36 nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in pace
The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace."
37 Paulus autem dixit eis caesos nos publice indemnatos homines romanos miserunt in carcerem et nunc occulte nos eiciunt non ita sed veniant
But Paul said to them, "They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison. Do they now release us secretly? No indeed. Let them come themselves and bring us out."
38 et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timueruntque audito quod Romani essent
The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
39 et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant ut egrederentur urbem
and they came and apologized to them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
40 exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et visis fratribus consolati sunt eos et profecti sunt
They went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.

< Actuum Apostolorum 16 >