< Actuum Apostolorum 15 >
1 et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieri
Then some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
2 facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabae adversum illos statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Hierusalem super hac quaestione
And after engaging these men in sharp debate, Paul and Barnabas were appointed, along with some other believers, to go up to Jerusalem to see the apostles and elders about this question.
3 illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Foenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus
Sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, recounting the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers.
4 cum autem venissent Hierosolymam suscepti sunt ab ecclesia et ab apostolis et senioribus adnuntiantes quanta Deus fecisset cum illis
On their arrival in Jerusalem, they were welcomed by the church and apostles and elders, to whom they reported all that God had done through them.
5 surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui crediderant dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare legem Mosi
But some believers from the party of the Pharisees stood up and declared, “The Gentiles must be circumcised and required to obey the law of Moses.”
6 conveneruntque apostoli et seniores videre de verbo hoc
So the apostles and elders met to look into this matter.
7 cum autem magna conquisitio fieret surgens Petrus dixit ad eos viri fratres vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere
After much discussion, Peter got up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among you that the Gentiles would hear from my lips the message of the gospel and believe.
8 et qui novit corda Deus testimonium perhibuit dans illis Spiritum Sanctum sicut et nobis
And God, who knows the heart, showed His approval by giving the Holy Spirit to them, just as He did to us.
9 et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum
He made no distinction between us and them, for He cleansed their hearts by faith.
10 nunc ergo quid temptatis Deum inponere iugum super cervicem discipulorum quod neque patres nostri neque nos portare potuimus
Now then, why do you test God by placing on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?
11 sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi
On the contrary, we believe it is through the grace of the Lord Jesus that we are saved, just as they are.”
12 tacuit autem omnis multitudo et audiebant Barnaban et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos
The whole assembly fell silent as they listened to Barnabas and Paul describing the signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
13 et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me
When they had finished speaking, James declared, “Brothers, listen to me!
14 Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo
Simon has told us how God first visited the Gentiles to take from them a people to be His own.
15 et huic concordant verba prophetarum sicut scriptum est
The words of the prophets agree with this, as it is written:
16 post haec revertar et aedificabo tabernaculum David quod decidit et diruta eius reaedificabo et erigam illud
‘After this I will return and rebuild the fallen tent of David. Its ruins I will rebuild, and I will restore it,
17 ut requirant ceteri hominum Dominum et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum dicit Dominus faciens haec
so that the remnant of men may seek the Lord, and all the Gentiles who are called by My name, says the Lord who does these things
18 notum a saeculo est Domino opus suum (aiōn )
that have been known for ages.’ (aiōn )
19 propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum
It is my judgment, therefore, that we should not cause trouble for the Gentiles who are turning to God.
20 sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocatis et sanguine
Instead, we should write and tell them to abstain from food polluted by idols, from sexual immorality, from the meat of strangled animals, and from blood.
21 Moses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum praedicent in synagogis ubi per omne sabbatum legitur
For Moses has been proclaimed in every city from ancient times and is read in the synagogues on every Sabbath.”
22 tunc placuit apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba Iudam qui cognominatur Barsabban et Silam viros primos in fratribus
Then the apostles and elders, with the whole church, decided to select men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas called Barsabbas and Silas, two leaders among the brothers,
23 scribentes per manus eorum apostoli et seniores fratres his qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutem
and sent them with this letter: The apostles and the elders, your brothers, To the brothers among the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.
24 quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras quibus non mandavimus
It has come to our attention that some went out from us without our authorization and unsettled you, troubling your minds by what they said.
25 placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo
So we all agreed to choose men to send to you along with our beloved Barnabas and Paul,
26 hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi
men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
27 misimus ergo Iudam et Silam qui et ipsi vobis verbis referent eadem
Therefore we are sending Judas and Silas to tell you in person the same things we are writing.
28 visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario
It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond these essential requirements:
29 ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum et sanguine suffocato et fornicatione a quibus custodientes vos bene agetis valete
You must abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals, and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell.
30 illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistulam
So the men were sent off and went down to Antioch, where they assembled the congregation and delivered the letter.
31 quam cum legissent gavisi sunt super consolatione
When the people read it, they rejoiced at its encouraging message.
32 Iudas autem et Silas et ipsi cum essent prophetae verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt
Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the brothers.
33 facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos
After spending some time there, they were sent off by the brothers in peace to return to those who had sent them.
35 Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini
But Paul and Barnabas remained at Antioch, along with many others, teaching and preaching the word of the Lord.
36 post aliquot autem dies dixit ad Barnaban Paulus revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini quomodo se habeant
Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
37 Barnabas autem volebat secum adsumere et Iohannem qui cognominatur Marcus
Barnabas wanted to take John, also called Mark.
38 Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis a Pamphilia et non isset cum eis in opus non debere recipi eum
But Paul thought it best not to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not accompanied them in the work.
39 facta est autem dissensio ita ut discederent ab invicem et Barnabas adsumpto Marco navigaret Cyprum
Their disagreement was so sharp that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,
40 Paulus vero electo Sila profectus est traditus gratiae Domini a fratribus
but Paul chose Silas and left, commended by the brothers to the grace of the Lord.
41 perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans ecclesias
And he traveled through Syria and Cilicia, strengthening the churches.